Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

«Карман Паку-сана» № 10

10.jpgВпечатления после просмотра фильма «Виолончелист Гош»
Пишет Тикако Мацумото из префектуры Тояма

Здравствуйте! Вам пишет ученица седьмого класса.
Мне довелось впервые ознакомиться с новой работой господина Такахаты «Виолончелист Гош». Конечно, я и прежде смотрела его мультфильмы, например, «Люпена III» и «Энн из Зелёных Мезонинов», но сильно увлеклась, посмотрев шедевр на большом экране. Ещё в пятом классе я изучила много всякого разного, обзавелась несколькими книжками Кэндзи Миядзавы… И хочу сказать, что Ваш «Виолончелист Гош», уважаемый Такахата, произвёл на меня огромное впечатление. Особенно, когда сравниваешь с тем, что проходила в пятом классе, так сразу примечаешь все интересные ходы и идеи произведения.
Первым делом хочется поговорить о диалогах.
Когда я смотрела фильм, то удивлялась: мне казалось, что реплики персонажей совершенно не такие, как были в оригинале. А когда вернулась домой и открыла свои записи за пятый класс… оказалось, что так и есть. Обычно предпочтение отдают точной передаче диалогов оригинального произведения, а недостающие части покрывает видеоряд. В нашем же случае ощущения самого Кэндзи Миядзавы превратились в диалоги и мне это очень понравилось.
Теперь давайте поговорим о том, как подаётся музыка в фильме.
В своей первой речи Вы сказали: «Мы вставили слишком много музыки», но я с Вами не соглашусь. На мой взгляд, каждая мелодия вкупе с анимацией оставляют зрителю сильнейшие впечатления.
В третью очередь я хочу отметить подачу метафор в текст.
Кэндзи Миядзава использует очень много метафор в своих текстах. И это произведение не исключение, мы слышали в «Гоше» такие реплики, как «словно раскаты грома», «стрелой вылетела», «казалось, они пережили страшный пожар» — самые разные метафоры, афоризмы, олицетворения и аллегории. Но чтобы их понять и оценить мог каждый — и взрослый, и ребёнок, — не обойтись без выразительной анимации. А ещё в оригинальном произведении повествование идёт очень расплывчато. Мне кажется, что Вы и это передали в своём фильме.
Но что мне нравилось в оригинале, так это то, как фразами «голосили, что есть мочи», «в лад им подпевали», «разносилась порывами двухцветных ветров» передавалась игра на музыкальных инструментах. В фильме всё это передано с помощью настоящей музыки и мультипликации, а жаль, очень хотелось посмотреть, как воплотятся в жизнь инструменты. Смею предположить, что Вы и сами, уважаемый Такахата, очень долго думали, как же всё это изобразить…
Мы посмотрели «Виолончелиста Гоша» всей семьёй. Я от лица четверых человек описываю Вам наши впечатления о фильме.
Уверена, Вы создадите ещё много произведений, полных самых интересных идей. Я желаю Вам удачи и с нетерпением жду Ваших новых работ.



10.jpgОтвет на письмо поклонницы — ученицы средней школы

Госпожа Тикако Мацумото, спасибо за Ваше письмо.
Я счастлив узнать из Вашего письма, что Вы внимательно смотрели нашу версию «Виолончелиста Гоша» и сравнивали её с оригиналом. Определённо, вы составляете своё мнение на основе собственных исследований того, что Вас интересует. К тому же несмотря на Ваш возраст Вы способны чётко письменно излагать свою точку зрения. Ваша сообразительность меня удивила, и я был просто поражён Вашим письмом.
Госпожа Тикако Мацумото, я искренне надеюсь, что Вы воспользуетесь этой силой, чтобы постепенно развиваться и расти над собой.
Как Вы заметили, мы сохранили практически все диалоги из рассказа и, к тому же, добавили некоторые сцены и реплики, чтобы включить достаточно музыки, которую невозможно услышать, читая оригинал.
Верен или нет первоисточнику фильм, основанный на уже существующем произведении, — вопрос, конечно, интересный, но он не влияет на качество самого фильма, потому что сам фильм должен доставлять удовольствие тем, кто не знаком с оригиналом. Так что нас не так уж сильно волнует оценка того, насколько мы были ему верны, но, как и Вы, мы старались взять от него как можно больше. Лишь так мы могли выразить своё уважение автору «Виолончелиста Гоша» Кэндзи Миядзаве. Рассказ сам по себе — уже крепкая законченная работа, которую мы не хотели сокращать и урезать, обращая в некий абстрактный короткометражный фильм — подобие шедевра. Всё же у нас и без этого хватало работы.
Допустим, рассказ — это чистая от примесей ароматная эссенция, тогда то, что мы старались представить, — это некий мутный «основной раствор»; вот к чему мы изначально стремились. В частности поэтому действие у нас происходит именно в Японии, на родине Миядзавы, и включает события его повседневной жизни в городе и на природе. Хотя я считаю, что «Пасторальная» — самый важный элемент этого «основного раствора». Поскольку главная тема здесь складывается из единения музыки, людей, природы и животных, мы не хотели, чтобы фрагменты музыки служили просто «фоном», мы хотели, чтобы музыка свободно самовыражалась, мы думали, что будет замечательно, если наша работа станет «местом», где все люди смогут ощутить истинную мощь музыки. Так что мы искренне рады Вашим словам о том, что вы не согласны с тем, что в фильме «слишком много музыки». Каждый раз на показах, когда во время финальных титров зрители продолжали сидеть, поглощённые музыкой, слушая пятую часть симфонии, мы неминуемо ощущали прикосновение чего-то значительного, выходящего за рамки фильма.
Оставаясь в созвучии с природой, используя её дары, не забывать восхищаться ей и благодарить её. Так с давних времён люди относились к природе, и это чувствуется в «Пасторальной» без слов. И такие эмоции всегда были в работах Кэндзи Миядзавы.

Тогда мужчины, повернувшись в разные стороны, дружно закричали.
— Эй-эй! Можно ли нам распахать здесь поля?
— Можно, — ответили хором четыре бора.
— А можно дома здесь построить?
— Да, — ответили хором леса.
— А можно огонь здесь разжечь?
— Можно, — ответили хором леса.
А крестьяне не унимались:
— А можно деревья срубить?
— Можно, — ответили хором леса.
Крестьяне радостно хлопнули в ладоши, женщины чуть ли не в пляс пустились, а дети загалдели, принялись озорничать, за что женщины их хорошенько отшлёпали.

Так крестьяне начали возделывать землю в рассказе «Волчий лес, Лес Бамбуковой корзины и Воровской лес», который включён в сборник «Ресторан многих заказов». Может быть, Вы уже читали его? Разве последний параграф не звучит словно часть со скерцо из «Пасторальной»?
Конечно, есть разница между Бетховеном, который любил гулять по деревенской Вене, и Миядзавой, который боролся с тяжёлыми условиями в сельском Тохоку, стремясь к процветанию нищих крестьян, но в том, что касается «Гоша», я думаю, что «Пасторальная» явно легла в основу замыслов Миядзавы.
Длинное вышло письмо. Я не мастак излагать мысли письменно, поэтому ученице первого класса средней школы может быть сложновато меня понять. Хотя я верю, что Вы поймёте меня как никто другой, поэтому я излагаю наши мысли прямым текстом.
Ещё раз спасибо за Ваше прекрасное письмо. Пожалуйста, и дальше читайте работы Кэндзи Миядзавы.

«Кукушкины вести» № 10, выпуск от 10 августа 1984
Режиссёр Исао Такахата

Письмо читательницы в переводе Xellos Slayer, цитата из рассказа «Волчий лес, Лес бамбуковой корзины и Воровской лес» в переводе Е. Рябовой.

«Карман Паку-сана» № 8

8.jpgНаследники «Пасторальной» симфонии

Я думаю, что сельская природа и человеческое тепло Симфонии № 6 Бетховена лучше всего отразились в «Влтаве» Сметаны и Симфонии № 8 Дворжака, которая также известна как «Английская». В свою очередь Вебер и Брукнер запечатлели торжество бескрайних первозданных лесов Германии. Берлиоз в точности передал свирели пастухов и далёкий гром, который доносится до слуха парижан. Но работы всех этих гениев пробуждают чувства, совершенно отличные от пасторальной картины, рисуемой Бетховеном.
Бетховен — немец, он родился в Бонне, но, как вам известно, стал известен в городе музыки Вене. Господство Габсбургов простиралось до самой Чехии и Венгрии и длилось до тех пор, пока восточноевропейские страны не обрели независимость после Первой мировой войны. Но Сметана и Дворжак хотели упрочить в Богемии (ныне Чешской Республике) музыку своего народа. Я чувствовал, что здесь должна быть некая связь. А потом в эссе Бартока «Влияние крестьянской музыки на современную музыку» вместе с фрагментом партитуры я обнаружил историческую привязку.
В музыкальном фольклоре второй половины XIX века встречается мелодия, пришедшая из Хорватии и Сербии (нынешней территории Югославии или прежней Австро-Венгерской империи), схожая с первой частью «Пасторальной» симфонии. Как писал в 1931 году Барток, в те дни заимствование без указания источников было нормой: Бетховен использовал в своей музыке мелодию восточно-европейских земледельцев. Мотив «таттара-ратта», который всё продолжается после главной темы, в качестве аккомпанемента всё ещё наигрывается волынщиками, которые ныне стали фермерами.
Конечно, мы не можем быть уверены в том, что музыка Бетховена не разошлась по сельской местности и не повлияла на тамошнее творчество. Хотя Барток наоборот считал, что сельская музыка оказала влияние на музыку Бетховена. Когда задумываешься о духовных наследниках «Пасторальной», на ум приходит довольно интересный факт: все они родились в Восточной Европе.
Кстати говоря, Митио Мамия, также известный как «японский Барток», написал «Весёлого извозчика» — простую, но незабываемую и приятную мелодию, которую я очень люблю. Я не могу отделаться от чувства, что пусть она в сущности японская, но с привкусом «Пасторальной» симфонии.
Господин Мамия, я вам премного благодарен за такую прекрасную композицию.

«Кукушкины вести» № 8, выпуск от 10 июня 1984
Режиссёр Исао Такахата

«Карман Паку-сана» № 7

7.jpgБрюшко-барабан тануки (продолжение)

«Собрание сочинений Кэндзи Миядзавы» — просто кладезь подробной информации, необходимой для понимания замыслов Миядзавы, изменений и правок, сделанных им в своих работах. В случае с «Виолончелистом Гошем» также всплывают различные подробности рабочего процесса. Приведённая ниже заметка была написана на обороте тридцатой страницы черновика. (Если точно, Миядзава наверняка использовал этот листок бумаги гэнко-ёси как памятку, а затем начал писать на нём черновик рассказа, потому что истощились запасы чистой бумаги. Так что если бы Миядзава каждый раз начинал писать на новом листке, эта заметка была бы утрачена навсегда.)

«Виолончелист Гош»
1. Кинотеатр
2. Первая ночь: кошачья «Аве Мария»
    Вторая ночь: до-ре-ми кукушки
    Третья ночь: мажорная песня детёныша тануки
    Четвёртая ночь: балет цапли
    Пятая ночь: лечение полевой охотой
    Шестая ночь: виолончелист плачет от радости

Как видно, в первоначальной версии кошка просит сыграть не романтичные «Грёзы» Шумана или «Индийскую охоту на тигра», а «Аве Марию». А ещё есть «песня» щенка тануки и занимательный «балет цапли».
Больше того, эта заметка несколько раз подвергалась редактированию, и сначала между кукушкой и тануки была добавлена «благодарность белки», но потом название сменилось на просто «белку», без «благодарности». На стадии планирования «мажорная песня детёныша тануки» сменилась на «детёныш тануки барабанит двумя палочками», а «балет цапли», к сожалению, в памятке вообще был вычеркнут.
Интересно, что за сюжет задумывал Миядзава, когда писал про кошачью «Аве Марию», песню тануки или балет цапли, но особенно меня волнует «(благодарность) белки», которая осталась в памятке-содержании, но не попала в рассказ. «Виолончелист Гош» не издавался при жизни Миядзавы, но если считать сохранившуюся версию за финальную редакцию, то сюжеты из памятки явно неспроста не попали в рассказ. Хотя если закрыть глаза и представить тануки, который сидит правильно, поёт и покачивает головой в такт отбиваемой им по брюшку мелодии, то подступает какое-то волнительное чувство.
Если бы мне довелось прочесть это собрание сочинений прежде, чем я приступил к работе над фильмом «Виолончелист Гош», я бы жалел, что эпизоды вроде «балета цапли» были выброшены, и мучился бы с тем, как включить их в фильм.

«Кукушкины вести» № 7, выпуск от 10 мая 1984
Режиссёр Исао Такахата

«Карман Паку-сана» № 6

6.jpgБрюшко-барабан тануки

Все японцы знают присловье, что лунными ночами тануки собираются вместе и оживлённо стучат по своим брюшкам словно бьют в барабаны. Мне было интересно, откуда пошло это поверье, поэтому я заглянул в сборник старых поговорок, но все источники восходят лишь к периоду Эдо и увы, нет никаких объяснений его происхождения. Видимо, тогда оно уже было хорошо известно.
Известная строка «Сё-Сё-Сёдзёдзи» взята из песни, которая называется «Сёдзёдзи но тануки-баяси» (Барабанный бой тануки в храме Сёдзёдзи), её написал Удзё Ногути на основе истории, которую рассказывают в храме Сёдзёдзи в префектуре Тиба. Песня тоже была написана исходя из предположения, что тануки стучат по своим брюшкам. Это видно по словам третий строки: «оира но томодати» — под «мы» и «друзья» подразумеваются тануки, а подражание «помп поко пом но пом» намекает на звук отбиваемой ими по брюшкам барабанной дроби.
Я читал, что изначально в легенде храма Сёдзёдзи были строки «Сёдзёдзи ва бэн бэко бэн бэн, оира но томодати дон доко дон». Это звукоподражание говорит о том, что изначально в «Тануки-баяси», похоже, были задействованы сямисэн и тайко, откуда и пошла мысль о похожих на барабаны брюшках тануки. В конце легенды тануки однажды ночью перестали приходить в храм, тогда монах пошёл в сад разведать, что случилось, и нашёл мёртвого большого старого тануки с разорванным брюхом.
В «Виолончелисте Гоше» детёныш тануки играет на маленьком тайко, а не бьёт себя по животу. Вместо этого он ударяет парой барабанных палочек по корпусу виолончели. Само собой, это было сделано намеренно, потому что Миядзава (а значит и читатели) представлял себе брюшко-барабан. Когда я думал об этом, я с ходу пришёл к мысли, что Гош должен сказать: «Так ты будешь барабанить по животу?», а маленький тануки в ответ отрицательно качал головой.
Но позже, прочитав сборник сочинений Миядзавы, я выяснил, что тот вовсе не предполагал, что тануки будет стучать по брюшку. Изначально он задумывал, что тануки споёт песню. (Продолжение следует.)

«Кукушкины вести» № 6, выпуск от 10 апреля 1984
Режиссёр Исао Такахата

«Карман Паку-сана» № 2

2.jpgКак кричит кукушка? «Как-ко!», конечно. Правда это справедливо только в Японии. В Европе люди, похоже, слышат более глухой звук: «ку-ку!». Хотя этот «ку» получается, если выпятить губы, чтобы издать звук, похожий на японский «ко».
«Пасторальная» — далеко не единственная мелодия, которая имитирует европейское пение кукушки, оно встречается и в народной музыке, и в композициях профессиональных музыкантов. Всё потому, что кукушка — перелётная птица, которая напоминает людям о весенней и летней поре. Хотя я считаю, что есть и другая причина: кукование — суть терция, которая лежит в основе западной музыки, поэтому его легко подогнать под тамошние наигрыши.
Терция бывает большая (ми–до) и малая (соль–ми). Я перебрал свои пластинки в поисках токования кукушки, и оказалось, что в них встречаются 18 птиц, из которых 9 поют «ми–до», 12 поют «соль–ми», но были ещё две, в которых слышится «до–соль» (когда в мелодии встречались вариации, каждая из них считалась за одну).
Похоже, что в музыке всего мира кукушки предпочитают петь «соль–ми», но как на самом деле? Не знаю, как в Европе, но считаю, что в Японии они поют «ми–до». Предлагаю каждому самостоятельно выяснить, как поют кукушки.
Кстати, кукушки известны как гнездовые паразиты. Это ушлые птицы — их потомство вскармливают другие пернатые. Взрослая кукушка не вьёт гнездо, она выжидает, когда другие птицы-родители вылетят из своих гнёзд, и по одному подкидывает туда свои яйца. Причём чтобы количество яиц сошлось, она съедает одно хозяйское или выталкивает его из гнезда. Все яйца выглядят очень похоже, поэтому приёмные родители даже не подозревают о том, что случилось, они высиживают и вскармливают кукушечье потомство, как родное.
Ко всему прочему птенцам кукушки свойственен инстинкт отталкивать всё, чего они коснутся, поэтому они выбрасывают яйца и хозяйских птенцов из гнезда. Оставшись один, кукушонок вырастает очень крупным, поедая всю пищу, что приносят его более мелкие приёмные родители. Так что на деле эти птицы куда ужаснее, чем можно подумать по их пению, но такой уж у них инстинкт.


«Кукушкины вести» № 2, выпуск от 10 декабря 1983
Режиссёр Исао Такахата

«Карман Паку-сана» № 1

1.jpgНа французском gauche может значить «левый», «неуклюжий», «либерал» или «недотёпа». Таким образом, M. Gauche, un violoncelliste можно перевести как «Господин Нескладёха, виолончелист». Так что Кэндзи Миядзава наверняка намеренно назвал виолончелиста именем «Гош».
Кстати, вы знаете, что есть фильм, где главная героиня — виолончелистка? Он называется «Любовь после полудня», режиссёр Билли Уайлдер. Виолончелистка — молодая Одри Хепбёрн на вершине своей актёрской карьеры. Студентка консерватории в Париже, она встречает американца средних лет (его играет Гари Купер) и влюбляется в него, но скрывает это от своего отца — частного детектива (играет Морис Шевалье). Вид хрупкой Хепбёрн, которая тащит подмышкой виолончель, — роскошное зрелище в этом удивительно стильном шедевре.
Вообще-то есть ещё один прекрасный анимационный фильм, который называется «Мадемуазель и виолончелист», его поставил французский режиссёр Жан-Франсуа Лагиони. Когда-то давным-давно этот фильм показывали в Японии. Анимация в технике перекладки в этом загадочном поэтичном шедевре напоминает стиль Анри Руссо. Сюжет рассказывает о виолончелисте, который живо играет Концерт для виолончели с оркестром Эдуарда Лало на утёсе у моря, и тут он вдруг видит девушку, которую во время сбора креветок накрывает волнами. Виолончелист пытается спасти девушку на лодке, но оба погружаются на дно океана… Вот так всё и заканчивается. Я думаю, что и в этом произведении музыка играет невероятно важную роль. Хотя, признаться, я помню этот фильм довольно смутно, так что я бы с радостью посмотрел его ещё раз.
В следующий раз я поговорю о пении кукушек…

«Кукушкины вести» № 1, выпуск от 10 ноября 1983
Режиссёр Исао Такахата