Category: кино
Category was added automatically. Read all entries about "кино".
Дела давно минувших дней
Не так уж и давно (если точно, то пять лет назад ☺) мы анонсировали работу над бонус-диском к сборнику фильмов Исао Такахаты — тогда основной целью был перевод одной из докуметалок «Пейзажей "Гибли"», которая не выпускалась отдельно от него. Перевод мы сделали, и за прошедшее время этот фильм не успели посмотреть с русскими субтитрами только ленивые или очень стойкие. Помимо «Пейзажей» на диске были ещё два эпизода «Мальчика-волка Кена», о которых мы тоже уже рассказывали и тоже переводили — на русский. А теперь стараниями neo1024 они переведены ещё и на английский. И это означает, что теперь на пути к появлению русифицированной версии бонус-диска нет никаких преград. Фактически все эти годы она время от времени дорабатывалась и перерабатывалась по мере появления новых материалов, но всё время откладывалась, потому что чего-то не хватало. И поэтому я её никому не показывал. И хотя там нет ничего особенного — только обычные статичные меню и привычные дорожки и субтитры (хотя с сабами было много возни, чтобы уместить море надписей в узкие рамки стандарта), теперь у нас есть всё, чтобы не сегодня-завтра окончательно представить результат этих трудов. Поэтому желающим следует заготовить свободные 50 ГБ для образа диска, который так долго добирался от задумки до реализации.
10 лет назад...
...мне посоветовали посмотреть «Арриэтти». Я вспомнил об этом, потому что оказалось, что мы невольно в очередной раз вернулись к этому фильму 10 лет спустя. Вообще-то с творчеством «Гибли» я был знаком и раньше — были показы «Унесённых призраками» на первой кнопке, были пиратские DVD «Киномании», странно переделанные из азиатских, кажется, изданий. Между этими событиями была ещё небольшая подборка аниме от бывшего коллеги по работе. Но за деятельностью студии я тогда не следил, поэтому для меня оказалось своего рода открытием, что они успели выпустить очередной фильм, который даже показывали у нас в кино. Всё это я пропустил, поэтому ограничился просмотром фильма на Blu-ray.
Обычно я стараюсь не привязывать работу над очередным фильмом к какой-то дате, но постфактум оказывается, что это происходит само собой. Вот и получилось, что 10 лет назад я посмотрел «Арриэтти», а в этом году мы перевели очередную документалку о ней. Ну, не только о ней и не совсем о ней, но в Японии она была выпущена именно по случаю выхода в тамошний прокат «Арриэтти». И за 10 лет таких совпадений было уже много. И кажется, что эти 10 лет пролетели удивительно быстро, но в то же время была масса моментов, когда они тянулись мучительно медленно. Вот как сейчас, когда вместо того, чтобы продолжить работу над очередным затянутым проектом, я пытаюсь оглянуться назад — но не на уходящий год, а на целых 10 лет. Но не буду — здесь достаточно информации о том, как мы проводили время — как начинали, а затем спустя несколько лет возвращались и начинали то же самое заново, как делали и переделывали, как пытались что-то планировать и анонсировать... Планы — ужасная штука, они редко осуществляются. Особенно потому, что на них влияет другая ужасная штука — обстоятельства (не люблю это слово). В итоге в этот раз можно рассказать больше о том, что не получилось, чем о том, что мы успели сделать за год, потому что не смогли, не успели, а иной раз и не было желания. Факт — за 10 лет можно устать от чего угодно, даже от «Гибли». Поэтому завершая это пространное вступление я начну с пессимизма.
У нас всё ещё есть несколько фильмов, которые находятся в очень сыром исполнении. «Навсикая», «Тоторо» и «Земноморье» ни разу не обновлялись.
«Навсикая» остаётся первой в списке на обновление, для неё есть масса материалов, которые не требуют привлечения переводчика, часть из них даже была отредактирована (читай заново переведена) ещё год-два назад, но из-за занятости документалками тогда не удалось в полной мере взяться за этот фильм, поэтому на данный момент ещё нужно отредактировать перевод к комментариям Анно и Катаямы к фильму, заново перевести и оформить субтитры к «Рождению студии "Гибли"» и «Гигантскому воину в Токио», а ещё до конца синхронизировать стереодорожку к фильму (из 116 минут готово примерно 42, то есть треть) — это самый уникальный материал к этой ленте, которым мы располагаем. У нас есть отличный рип с пластинки, но его главная проблема в том, что виниловая запись (как и запись на компакт-диске, кстати, тоже) создавалась для старой кинотеатральной версии, которая демонстрировалась с частотой 24 кадра в секунду, а на DVD и Blu-ray фильм выпускается со скоростью 23,976. Простое изменение скорости не только ухудшило бы качество звука, но оно ещё и просто невозможно, потому что с началом реставрации своих фильмов «Гибли» фактически изменила их продолжительность. Сделала она это очень странно: между сценами в фильмах зачастую есть затемнения и моменты полной черноты — обычный художественный приём, дающий зрителю возможность переварить увиденное, перевести дух и настроиться на продолжение просмотра. Длительность этих кадров изменилась. И не только их, но и смежных кадров других сцен, которые сменяют друг друга напрямую, без пауз. Из-за этого старые звуковые дорожки, записанные для более ранних изданий, сложно подгонять под реставрированные версии, ведь наперёд не знаешь, в каких моментах кадров стало больше, а в каких — меньше. Ко всему прочему синхронизация звука и видеоряда в старых фильмах изначально так себе — нет ничего удивительного в том, что сначала вы видите выстрел, а потом его слышите — просто сводили на глазок и в спешке. Но такие огрехи мы оставим на совести японских монтажёров — новая стереодорожка синхронизируется по имеющейся на Blu-ray монодорожке. Кстати, отличие не просто в наличии стереопанорамы — музыка и звуковые эффекты были перезаписаны и синхронизированы заново, поэтому фильм воспринимается совершенно по-другому. Он становится холоднее и мрачнее, поэтому (на мой взгляд) стереодорожка больше подходит к «синей» версии из сборника фильмов Миядзаки. Очень странно, почему японцы официально никогда не выпускали фильм с таким звуковым рядом.
Об остальных двух фильмах пока особо нечего сказать, за них мы ещё не принимались (снова). На японском DVD «Тоторо» есть архивный ролик, посвящённый проектированию и строительству музея «Гибли». К моменту выхода Blu-ray он уже стал неактуален — видимо, поэтому его не включили на новое издание. Но мы любим всё старое, это же страница истории! Проблема в том, что ролик нужно переводить с японского, а сейчас этим заняться некому. Для «Земноморья» мы нашли пару старых интервью с Горо Миядзаки — качество записи плохое, реплики звучат неразборчиво, но в целом можно понять, о чём идёт речь. Это по-своему уникальный материал — записи никогда не включались ни на одно издание фильма.
Ещё мы не успели в этом году закончить «Пейзажи фильмов Исао Такахаты» — сам документальный фильм давно уже переведён и доступен для просмотра (мы об этом объявляли здесь), но особенность исходного японского диска в том, что ещё на него включены два эпизода сериала «Мальчик-волк Кэн». Это дремучий детский чёрно-белый мультсериал, который принято считать началом совместного пути Такахаты и Миядзаки — первый был режиссёром нескольких серий, а второй делал всякую мелочь. В HD по-прежнему доступны только два упомянутых эпизода сериала, никаких субтитров нет, поэтому мы ждём, когда (и если) для нас сделают перевод с голоса с японского.
Документалка, о которой говорилось во вступлении — «Книжная полка "Гибли"» — хоть и переведена на русский, но судьба русифицированного Blu-ray зависит от появления английских субтитров. То же самое касается и истории создания «Принцессы мононоке» — в какой-то момент интерес к нашему творчеству стали проявлять не только русскоязычные граждане, но и те, кому ближе английский язык, к тому же я (на самом деле) не люблю возвращаться к пройденному и опять всё переделывать или что-то обновлять, так что проще сразу сделать некую финальную версию со всем необходимым. И сейчас это английский перевод.
Поскольку neo1024 смог выделить время на работу над английским текстом для второго диска «Пейзажей "Гибли"», в этом году мы наконец-то его закончили. Это был единственный Blu-ray, который нам удалось собрать в этом году.
Ещё мы поучаствовали в переводе «Японского связного» — так французы иронично окрестили круглый стол с Ясуо Оцукой. Мэтра не стало в этом году, поэтому подобным образом мы постарались почтить его память. Обязательно посмотрите это интервью — и он, и Сатоси Кон очень интересно отзываются о жизни вообще и своей сфере деятельности в частности.
Вот такие итоги года. Сложно сказать, что радует, а что огорчает больше — то, что мы смогли перевернуть ещё одну страничку истории любимой студии, или то, что не смогли довести часть начинаний до конца. Тем не менее спасибо всем, кто был с нами все эти 10 лет — спасибо за терпение, за поддержку и веру в нас! Мы всё ещё не прощаемся. С наступающим Новым годом!
Обычно я стараюсь не привязывать работу над очередным фильмом к какой-то дате, но постфактум оказывается, что это происходит само собой. Вот и получилось, что 10 лет назад я посмотрел «Арриэтти», а в этом году мы перевели очередную документалку о ней. Ну, не только о ней и не совсем о ней, но в Японии она была выпущена именно по случаю выхода в тамошний прокат «Арриэтти». И за 10 лет таких совпадений было уже много. И кажется, что эти 10 лет пролетели удивительно быстро, но в то же время была масса моментов, когда они тянулись мучительно медленно. Вот как сейчас, когда вместо того, чтобы продолжить работу над очередным затянутым проектом, я пытаюсь оглянуться назад — но не на уходящий год, а на целых 10 лет. Но не буду — здесь достаточно информации о том, как мы проводили время — как начинали, а затем спустя несколько лет возвращались и начинали то же самое заново, как делали и переделывали, как пытались что-то планировать и анонсировать... Планы — ужасная штука, они редко осуществляются. Особенно потому, что на них влияет другая ужасная штука — обстоятельства (не люблю это слово). В итоге в этот раз можно рассказать больше о том, что не получилось, чем о том, что мы успели сделать за год, потому что не смогли, не успели, а иной раз и не было желания. Факт — за 10 лет можно устать от чего угодно, даже от «Гибли». Поэтому завершая это пространное вступление я начну с пессимизма.
У нас всё ещё есть несколько фильмов, которые находятся в очень сыром исполнении. «Навсикая», «Тоторо» и «Земноморье» ни разу не обновлялись.
«Навсикая» остаётся первой в списке на обновление, для неё есть масса материалов, которые не требуют привлечения переводчика, часть из них даже была отредактирована (читай заново переведена) ещё год-два назад, но из-за занятости документалками тогда не удалось в полной мере взяться за этот фильм, поэтому на данный момент ещё нужно отредактировать перевод к комментариям Анно и Катаямы к фильму, заново перевести и оформить субтитры к «Рождению студии "Гибли"» и «Гигантскому воину в Токио», а ещё до конца синхронизировать стереодорожку к фильму (из 116 минут готово примерно 42, то есть треть) — это самый уникальный материал к этой ленте, которым мы располагаем. У нас есть отличный рип с пластинки, но его главная проблема в том, что виниловая запись (как и запись на компакт-диске, кстати, тоже) создавалась для старой кинотеатральной версии, которая демонстрировалась с частотой 24 кадра в секунду, а на DVD и Blu-ray фильм выпускается со скоростью 23,976. Простое изменение скорости не только ухудшило бы качество звука, но оно ещё и просто невозможно, потому что с началом реставрации своих фильмов «Гибли» фактически изменила их продолжительность. Сделала она это очень странно: между сценами в фильмах зачастую есть затемнения и моменты полной черноты — обычный художественный приём, дающий зрителю возможность переварить увиденное, перевести дух и настроиться на продолжение просмотра. Длительность этих кадров изменилась. И не только их, но и смежных кадров других сцен, которые сменяют друг друга напрямую, без пауз. Из-за этого старые звуковые дорожки, записанные для более ранних изданий, сложно подгонять под реставрированные версии, ведь наперёд не знаешь, в каких моментах кадров стало больше, а в каких — меньше. Ко всему прочему синхронизация звука и видеоряда в старых фильмах изначально так себе — нет ничего удивительного в том, что сначала вы видите выстрел, а потом его слышите — просто сводили на глазок и в спешке. Но такие огрехи мы оставим на совести японских монтажёров — новая стереодорожка синхронизируется по имеющейся на Blu-ray монодорожке. Кстати, отличие не просто в наличии стереопанорамы — музыка и звуковые эффекты были перезаписаны и синхронизированы заново, поэтому фильм воспринимается совершенно по-другому. Он становится холоднее и мрачнее, поэтому (на мой взгляд) стереодорожка больше подходит к «синей» версии из сборника фильмов Миядзаки. Очень странно, почему японцы официально никогда не выпускали фильм с таким звуковым рядом.
Об остальных двух фильмах пока особо нечего сказать, за них мы ещё не принимались (снова). На японском DVD «Тоторо» есть архивный ролик, посвящённый проектированию и строительству музея «Гибли». К моменту выхода Blu-ray он уже стал неактуален — видимо, поэтому его не включили на новое издание. Но мы любим всё старое, это же страница истории! Проблема в том, что ролик нужно переводить с японского, а сейчас этим заняться некому. Для «Земноморья» мы нашли пару старых интервью с Горо Миядзаки — качество записи плохое, реплики звучат неразборчиво, но в целом можно понять, о чём идёт речь. Это по-своему уникальный материал — записи никогда не включались ни на одно издание фильма.
Ещё мы не успели в этом году закончить «Пейзажи фильмов Исао Такахаты» — сам документальный фильм давно уже переведён и доступен для просмотра (мы об этом объявляли здесь), но особенность исходного японского диска в том, что ещё на него включены два эпизода сериала «Мальчик-волк Кэн». Это дремучий детский чёрно-белый мультсериал, который принято считать началом совместного пути Такахаты и Миядзаки — первый был режиссёром нескольких серий, а второй делал всякую мелочь. В HD по-прежнему доступны только два упомянутых эпизода сериала, никаких субтитров нет, поэтому мы ждём, когда (и если) для нас сделают перевод с голоса с японского.
Документалка, о которой говорилось во вступлении — «Книжная полка "Гибли"» — хоть и переведена на русский, но судьба русифицированного Blu-ray зависит от появления английских субтитров. То же самое касается и истории создания «Принцессы мононоке» — в какой-то момент интерес к нашему творчеству стали проявлять не только русскоязычные граждане, но и те, кому ближе английский язык, к тому же я (на самом деле) не люблю возвращаться к пройденному и опять всё переделывать или что-то обновлять, так что проще сразу сделать некую финальную версию со всем необходимым. И сейчас это английский перевод.
Поскольку neo1024 смог выделить время на работу над английским текстом для второго диска «Пейзажей "Гибли"», в этом году мы наконец-то его закончили. Это был единственный Blu-ray, который нам удалось собрать в этом году.
Ещё мы поучаствовали в переводе «Японского связного» — так французы иронично окрестили круглый стол с Ясуо Оцукой. Мэтра не стало в этом году, поэтому подобным образом мы постарались почтить его память. Обязательно посмотрите это интервью — и он, и Сатоси Кон очень интересно отзываются о жизни вообще и своей сфере деятельности в частности.
Вот такие итоги года. Сложно сказать, что радует, а что огорчает больше — то, что мы смогли перевернуть ещё одну страничку истории любимой студии, или то, что не смогли довести часть начинаний до конца. Тем не менее спасибо всем, кто был с нами все эти 10 лет — спасибо за терпение, за поддержку и веру в нас! Мы всё ещё не прощаемся. С наступающим Новым годом!
Год спустя
И снова здравствуйте! Сегодняшняя новость снова на тему документалки: мы закончили работу по переводу «Книжной полки "Гибли"», теперь и сам фильм и дополнительное интервью доступны с русскими субтитрами. Все подробности об этом проекте и сами видеоролики размещены на отдельной страничке «ВКонтакте».
Эта интереснейшая документалка наполовину состоит из интервью с Хаяо Миядзаки, которое перемежается экскурсом в историю детской литературы и связанных с ней фильмов, созданных мастерами «Гибли», а ещё это небольшое путешествие в Англию в духе переведённых нами ранее «Пейзажей "Гибли"» и комментарии Тосио Судзуки и Исао Такахаты.
Этот фильм не такой длинный, как документалка о «Мононоке», но в силу обстоятельств работа над ним затянулась на год — проект был анонсирован ещё в прошлом сентябре, а чистовик перевода мы закончили лишь на прошлой неделе. По ходу дела мы продолжали работу над переводом всё той же истории создания «Мононоке» и отвлекались на работу по вычитке перевода к «Японскому связному», о котором мы и вовсе забыли написать: круглый стол с Ясуо Оцукой — это беседа корифеев анимации (при участии композитора Кэндзи Кавая), записанная по случаю выхода в прокат «Унесённых призраками», и хотя из создателей фильма никто не принимает в ней участия, не менее интересно послушать про взгляд со стороны на персону Миядзаки и работу в «Гибли».
На сегодня всё — в очередной раз желаем всем приятного просмотра. И спасибо тем, кто помогает нам пройти путь от идеи до реализации!
Эта интереснейшая документалка наполовину состоит из интервью с Хаяо Миядзаки, которое перемежается экскурсом в историю детской литературы и связанных с ней фильмов, созданных мастерами «Гибли», а ещё это небольшое путешествие в Англию в духе переведённых нами ранее «Пейзажей "Гибли"» и комментарии Тосио Судзуки и Исао Такахаты.
Этот фильм не такой длинный, как документалка о «Мононоке», но в силу обстоятельств работа над ним затянулась на год — проект был анонсирован ещё в прошлом сентябре, а чистовик перевода мы закончили лишь на прошлой неделе. По ходу дела мы продолжали работу над переводом всё той же истории создания «Мононоке» и отвлекались на работу по вычитке перевода к «Японскому связному», о котором мы и вовсе забыли написать: круглый стол с Ясуо Оцукой — это беседа корифеев анимации (при участии композитора Кэндзи Кавая), записанная по случаю выхода в прокат «Унесённых призраками», и хотя из создателей фильма никто не принимает в ней участия, не менее интересно послушать про взгляд со стороны на персону Миядзаки и работу в «Гибли».
На сегодня всё — в очередной раз желаем всем приятного просмотра. И спасибо тем, кто помогает нам пройти путь от идеи до реализации!
После долгого прощания
Друзья, давно у нас не было новостей о дисках Blu-ray. Последнее время мы сосредоточились на переводах и редактуре различных материалов и почти позабыли, каково редактировать меню и прописывать команды для проигрывателя. К тому же мы ждали, когда будут готовы определённые материалы, чтобы сразу выгрузить финальную сборку — обновления едва ли потребуются, так как официальные площадки практически не интересуются документальными фильмами о «Гибли», да и с нашей стороны уже нечего добавить. Итак, ребята из Anything Group записали свою закадровую дорожку по нашему переводу, а neo1024 сделал с него же перевод на английский, поэтому мы наконец-то смогли сделать реавторинг исходного диска. Легко он нам не дался — субтитры, изобилующие эффектами оформления, всегда доставляют определённые проблемы, но мы постарались, приложив силы и время, и сделали. Встречайте фильм «Пейзажи "Гибли": Путешествие к отправной точке Исао Такахаты и Хаяо Миядзаки» на Blu-ray!
Хаяо — 80, финал документалки о «Мононоке» и итоги 2020-го
Минувшим днём Хаяо исполнилось 80 лет, но серьёзный возраст его не останавливает и он по-прежнему работает над очередным шедевром. А мы продолжаем вспоминать его прошлые творения. И хотя год выдался не слишком разнообразным, выполненный объём работы оказался не таким уж и маленьким, и вот его итог:
КАК СОЗДАВАЛАСЬ «ПРИНЦЕССА МОНОНОКЕ» — ФИНАЛ
19 месяцев и 1 неделя — ровно столько ушло на то, чтобы завершить наш самый масштабный проект по переводу. Больше полутора лет мы работали над русскими субтитрами к 7-часовой документалке об истории создания «Принцессы Мононоке». Разве мы предполагали, что на это уйдёт столько времени? Нет. Разве думали, что несмотря на имеющийся немалый опыт в работе над документальными фильмами о творчестве «Гибли» этот окажется настолько сложным? Нет. Могли ли мы себе представить, что усилий переводчика и двоих редакторов окажется мало для того, чтобы уловить все особенности японского быта, упомянутые в этом фильме, и расслышать все неразборчивые реплики, которыми полнится этот фильм? Конечно, нет. И поэтому здесь мы говорим спасибо всем, кто помог нам довести это большое дело до конца: Семёну, Алисе, Насте и Лане за организацию сбора на перевод, регулярную информационную поддержку проекта и рабочие материалы; neo1024 за его пылкую любовь к творчеству «Гибли» и нескончаемый энтузиазм, который позволил дать старт этому проекту; нашему переводчику kuchitsu и редактору TFloater за выполненную трудоёмкую работу и за стремление написать как можно более точный перевод; нашему японскому другу Tetsuya Satou за то, что он стал нашей палочкой-выручалочкой, помогая разобраться в сложных моментах, ведь в процессе работы постоянно возникала масса вопросов, за ответами к которым нам пришлось обратиться к самим японцам — не только статьям и книгам, но и к человеку, который как нельзя кстати вдруг появился буквально из неоткуда и на все просьбы о помощи ни разу не ответил отказом. И конечно мы говорим огромное спасибо всем, кто поддержал перевод этого фильма любым другим возможным способом — будь то вклад в копилку проекта или простой репост, который помог заинтересовать кого-то ещё. Спасибо, друзья!
Подробности о данном проекте по переводу и все видео доступны для просмотра «ВКонтакте».
В последней (условно шестой) части документального фильма, посвящённого истории создания «Принцессы Мононоке», продюсер Тосио Судзуки борется за то, чтобы фильм прошёл в как можно большем количестве японских кинотеатров; режиссёр Исао Такахата высказывается о том, устарел ли Миядзаки и его фильмы; сам Хаяо Миядзаки выступает на премьере «Мононоке» перед зрителями и рассказывает, что же он хотел сказать своим фильмом и кому он адресован (а заодно устраивает велопробег до своей дачи); а издатель Ясуёси Токума и все остальные пытаются разобраться, почему же было так важно выпустить этот фильм и как он стал таким успешным в прокате.
Приятного просмотра!
В этом году мы также успели в очередной раз обновить свою сборку «Ходячего замка Хаула» — теперь там ещё больше звуковых дорожек и субтитров, обновлено видео французской документалки «"Гибли" и тайна Миядзаки: Храм тысячи грёз», а также поправлены субтитры к большинству дополнительных материалов. Это не последнее обновление — на очереди по-прежнему ещё несколько фильмов, за которые мы возьмёмся, когда закончим с «Книжной полкой "Гибли"». Подробности об этом проекте здесь. К сожалению (в отличие от «Мононоке»), сбор на перевод этого фильма оказался гораздо менее успешным, поэтому мы просим по возможности поддержать его. Тем не менее мы вскоре представим вам перевод большого интервью с Хаяо Миядзаки, которое является бонусом к основной документалке. Его черновой перевод уже завершён, и сейчас мы работаем над вычиткой и оформлением субтитров.
На этом на сегодня всё, всех с Новым годом!
КАК СОЗДАВАЛАСЬ «ПРИНЦЕССА МОНОНОКЕ» — ФИНАЛ
19 месяцев и 1 неделя — ровно столько ушло на то, чтобы завершить наш самый масштабный проект по переводу. Больше полутора лет мы работали над русскими субтитрами к 7-часовой документалке об истории создания «Принцессы Мононоке». Разве мы предполагали, что на это уйдёт столько времени? Нет. Разве думали, что несмотря на имеющийся немалый опыт в работе над документальными фильмами о творчестве «Гибли» этот окажется настолько сложным? Нет. Могли ли мы себе представить, что усилий переводчика и двоих редакторов окажется мало для того, чтобы уловить все особенности японского быта, упомянутые в этом фильме, и расслышать все неразборчивые реплики, которыми полнится этот фильм? Конечно, нет. И поэтому здесь мы говорим спасибо всем, кто помог нам довести это большое дело до конца: Семёну, Алисе, Насте и Лане за организацию сбора на перевод, регулярную информационную поддержку проекта и рабочие материалы; neo1024 за его пылкую любовь к творчеству «Гибли» и нескончаемый энтузиазм, который позволил дать старт этому проекту; нашему переводчику kuchitsu и редактору TFloater за выполненную трудоёмкую работу и за стремление написать как можно более точный перевод; нашему японскому другу Tetsuya Satou за то, что он стал нашей палочкой-выручалочкой, помогая разобраться в сложных моментах, ведь в процессе работы постоянно возникала масса вопросов, за ответами к которым нам пришлось обратиться к самим японцам — не только статьям и книгам, но и к человеку, который как нельзя кстати вдруг появился буквально из неоткуда и на все просьбы о помощи ни разу не ответил отказом. И конечно мы говорим огромное спасибо всем, кто поддержал перевод этого фильма любым другим возможным способом — будь то вклад в копилку проекта или простой репост, который помог заинтересовать кого-то ещё. Спасибо, друзья!
Подробности о данном проекте по переводу и все видео доступны для просмотра «ВКонтакте».
В последней (условно шестой) части документального фильма, посвящённого истории создания «Принцессы Мононоке», продюсер Тосио Судзуки борется за то, чтобы фильм прошёл в как можно большем количестве японских кинотеатров; режиссёр Исао Такахата высказывается о том, устарел ли Миядзаки и его фильмы; сам Хаяо Миядзаки выступает на премьере «Мононоке» перед зрителями и рассказывает, что же он хотел сказать своим фильмом и кому он адресован (а заодно устраивает велопробег до своей дачи); а издатель Ясуёси Токума и все остальные пытаются разобраться, почему же было так важно выпустить этот фильм и как он стал таким успешным в прокате.
Приятного просмотра!
В этом году мы также успели в очередной раз обновить свою сборку «Ходячего замка Хаула» — теперь там ещё больше звуковых дорожек и субтитров, обновлено видео французской документалки «"Гибли" и тайна Миядзаки: Храм тысячи грёз», а также поправлены субтитры к большинству дополнительных материалов. Это не последнее обновление — на очереди по-прежнему ещё несколько фильмов, за которые мы возьмёмся, когда закончим с «Книжной полкой "Гибли"». Подробности об этом проекте здесь. К сожалению (в отличие от «Мононоке»), сбор на перевод этого фильма оказался гораздо менее успешным, поэтому мы просим по возможности поддержать его. Тем не менее мы вскоре представим вам перевод большого интервью с Хаяо Миядзаки, которое является бонусом к основной документалке. Его черновой перевод уже завершён, и сейчас мы работаем над вычиткой и оформлением субтитров.
На этом на сегодня всё, всех с Новым годом!
Анонс: «Книжная полка "Гибли"» и бонус: «"Мононоке" в США»
Здравствуйте, друзья! Сегодня у нас две новости, я объединил их в один пост, чтобы, как говорится, два раза не вставать :)
Во-первых, мы анонсируем новый проект по переводу, это очередная документалка:
Студия «Гибли» известна не только своими оригинальными чисто японскими работами, но и необычными экранизациями западных произведений. Но какие именно книги легли в основу её фильмов и как они повлияли на ведущих сотрудников студии? Ответы на эти вопросы даёт документальный фильм «Книжная полка "Гибли"». Он вышел в эфир японского телеканала NHK в августе 2010 года и был приурочен к премьере фильма «Добывайка Арриэтти». В основу сценария «Арриэтти», написанного Хаяо Миядзаки, легла серия книг английской писательницы Мэри Нортон о маленьких человечках, которые обитают в подполе большого дома и выживают за счёт того, что добывают различную утварь у больших людей по принципу «в хозяйстве пригодится». В Японии эту серию книг, как и многие другие, выпустило издательство «Иванами». По просьбе издательства Хаяо Миядзаки выбрал среди издаваемых им книг 50 произведений детской и молодёжной литературы, которые он лично рекомендует прочесть каждому. Естественно, среди этих книг есть и те, которые режиссёры «Гибли» уже экранизировали, и те, которыми они просто вдохновлялись. В большом интервью Миядзаки рассказывает, почему в его список вошли конкретные произведения, также его комментарии кратко дополняют режиссёр Исао Такахата и продюсер Тосио Судзуки. Помимо этого документальный фильм включает читку интересных отрывков из книг и небольшое путешествие в Англию, на родину Арриэтти, в духе эпизодов «Пейзажей "Гибли"», и кратко рассказывает о жизни писательницы Мэри Нортон. В качестве бонуса к основному 97-минутному документальному фильму прилагается 40-минутное интервью с Миядзаки.
Сам список книг с русскими названиями можно найти по ссылке (стоит отметить, что не все произведения доступны на русском языке).
О проекте по переводу: на сегодняшний день предлагаемый фильм доступен только на японском языке (причём нет даже японских субтитров), поэтому перевод снова предстоит выполнять на слух. За русский текст отвечает та же команда, что подарила нам «Пейзажи "Гибли"» и историю создания «Принцессы Мононоке» на русском языке. Стоимость перевода всех материалов с исходного Blu-ray составляет 18 тысяч рублей (несмотря на текущую ситуацию переводчик по-прежнему предлагает старый «докризисный» тариф). Если вам интересно творчество студии «Гибли» и этот конкретный фильм, мы предлагаем вам принять участие в сборе на заказ перевода.
Больше подробностей о проекте вы найдёте по ссылке, там же доступен для просмотра трейлер (необходимо авторизоваться «ВКонтакте»):
«Книжная полка "Гибли"» (трейлер с русскими субтитрами)
Во-вторых, мы продолжаем работу над переводом истории создания «Принцессы мононоке», нам осталось отредактировать и оформить черновой перевод к последнему DVD из трёх (работа кипит). А пока предлагаем вам посмотреть дополнительное видео, посвящённое визиту Хаяо Миядзаки в США по случаю тамошнего проката фильма:
«Принцесса Мононоке в США» — это видеоотчёт о спецпоказах фильма в Штатах, за тамошний прокат которого отвечала студия «Мирамакс» и лично Харви Вайнштейн. На тот момент «Мирамакс» принадлежала «Диснею», но американцы сочли фильм слишком взрослым и не стали выпускать его под «мышиным» брендом, а передоверили дочерней студии Вайнштейнов. Американский прокат был частью сделки «Гибли» и японского отдела «Дисней», который получал в обмен на это права на распространение фильмов «Гибли» на видеокассетах и DVD.
Сценарий фильма для американского дубляжа переписал Нил Гейман — кардинальных отличий от оригинала он, к счастью, не внёс, но местами добавил различные поясняющие реплики. Зато продюсер американского дубляжа Харви Вайнштейн требовал сократить хронометраж до стандартных 90 минут — на это, как известно, студия «Гибли» ответила категорическим отказом, а поскольку под угрозой срыва оказалась сделка с «Дисней», американцы сдались и выпустили фильм как есть. А ещё тогда специально по случаю американского проката впервые на английском языке вышла книга The Art of Princess Mononoke. Этот артбук мы отсканировали и выложили специально для читателей OBG.
Фильм доступен для просмотра по ссылке (необходимо авторизоваться «ВКонтакте»):
«Принцесса Мононоке в США» (с русскими субтитрами)
Приятного просмотра и спасибо всем, кто поддерживает наши начинания по переводу документальных фильмов!
Во-первых, мы анонсируем новый проект по переводу, это очередная документалка:
Студия «Гибли» известна не только своими оригинальными чисто японскими работами, но и необычными экранизациями западных произведений. Но какие именно книги легли в основу её фильмов и как они повлияли на ведущих сотрудников студии? Ответы на эти вопросы даёт документальный фильм «Книжная полка "Гибли"». Он вышел в эфир японского телеканала NHK в августе 2010 года и был приурочен к премьере фильма «Добывайка Арриэтти». В основу сценария «Арриэтти», написанного Хаяо Миядзаки, легла серия книг английской писательницы Мэри Нортон о маленьких человечках, которые обитают в подполе большого дома и выживают за счёт того, что добывают различную утварь у больших людей по принципу «в хозяйстве пригодится». В Японии эту серию книг, как и многие другие, выпустило издательство «Иванами». По просьбе издательства Хаяо Миядзаки выбрал среди издаваемых им книг 50 произведений детской и молодёжной литературы, которые он лично рекомендует прочесть каждому. Естественно, среди этих книг есть и те, которые режиссёры «Гибли» уже экранизировали, и те, которыми они просто вдохновлялись. В большом интервью Миядзаки рассказывает, почему в его список вошли конкретные произведения, также его комментарии кратко дополняют режиссёр Исао Такахата и продюсер Тосио Судзуки. Помимо этого документальный фильм включает читку интересных отрывков из книг и небольшое путешествие в Англию, на родину Арриэтти, в духе эпизодов «Пейзажей "Гибли"», и кратко рассказывает о жизни писательницы Мэри Нортон. В качестве бонуса к основному 97-минутному документальному фильму прилагается 40-минутное интервью с Миядзаки.
Сам список книг с русскими названиями можно найти по ссылке (стоит отметить, что не все произведения доступны на русском языке).
О проекте по переводу: на сегодняшний день предлагаемый фильм доступен только на японском языке (причём нет даже японских субтитров), поэтому перевод снова предстоит выполнять на слух. За русский текст отвечает та же команда, что подарила нам «Пейзажи "Гибли"» и историю создания «Принцессы Мононоке» на русском языке. Стоимость перевода всех материалов с исходного Blu-ray составляет 18 тысяч рублей (несмотря на текущую ситуацию переводчик по-прежнему предлагает старый «докризисный» тариф). Если вам интересно творчество студии «Гибли» и этот конкретный фильм, мы предлагаем вам принять участие в сборе на заказ перевода.
Больше подробностей о проекте вы найдёте по ссылке, там же доступен для просмотра трейлер (необходимо авторизоваться «ВКонтакте»):
«Книжная полка "Гибли"» (трейлер с русскими субтитрами)
Во-вторых, мы продолжаем работу над переводом истории создания «Принцессы мононоке», нам осталось отредактировать и оформить черновой перевод к последнему DVD из трёх (работа кипит). А пока предлагаем вам посмотреть дополнительное видео, посвящённое визиту Хаяо Миядзаки в США по случаю тамошнего проката фильма:
«Принцесса Мононоке в США» — это видеоотчёт о спецпоказах фильма в Штатах, за тамошний прокат которого отвечала студия «Мирамакс» и лично Харви Вайнштейн. На тот момент «Мирамакс» принадлежала «Диснею», но американцы сочли фильм слишком взрослым и не стали выпускать его под «мышиным» брендом, а передоверили дочерней студии Вайнштейнов. Американский прокат был частью сделки «Гибли» и японского отдела «Дисней», который получал в обмен на это права на распространение фильмов «Гибли» на видеокассетах и DVD.
Сценарий фильма для американского дубляжа переписал Нил Гейман — кардинальных отличий от оригинала он, к счастью, не внёс, но местами добавил различные поясняющие реплики. Зато продюсер американского дубляжа Харви Вайнштейн требовал сократить хронометраж до стандартных 90 минут — на это, как известно, студия «Гибли» ответила категорическим отказом, а поскольку под угрозой срыва оказалась сделка с «Дисней», американцы сдались и выпустили фильм как есть. А ещё тогда специально по случаю американского проката впервые на английском языке вышла книга The Art of Princess Mononoke. Этот артбук мы отсканировали и выложили специально для читателей OBG.
Фильм доступен для просмотра по ссылке (необходимо авторизоваться «ВКонтакте»):
«Принцесса Мононоке в США» (с русскими субтитрами)
Приятного просмотра и спасибо всем, кто поддерживает наши начинания по переводу документальных фильмов!
«Как создавалась "Принцесса Мононоке"» — на русском языке (часть 4)
У нас давно не было новостей по теме, но это не значит, что мы бросили проект. Нет. Тем более что благодаря энтузиазму фан-сообщества «Гибли» и здесь, и "ВКонтакте" (и нашему скромному вкладу, конечно) была собрана вся необходимая сумма для оплаты работы по переводу, за что всем причастным огромное спасибо! Просто материал достаточно объёмный и сложный, а обстоятельства порой заставляют участников команды перевода переключаться на другие задачи, но мы постоянно возвращаемся к этой документалке, чтобы довести дело до конца. И в этот раз нам снова пришлось обратиться за помощью к самому настоящему японцу (имя его — Tetsuya Satou) и, к счастью, он не отказал и помог разобрать на слух несколько реплик в особо сложных фрагментах первого и второго дисков. Так что теперь мы с радостью представляем вам очередной отрывок истории создания «Принцессы Мононоке», он получился больше предыдущих — это ещё почти полтора часа из жизни студии «Гибли» (помимо него видео включает и предыдущий, третий по счёту, часовой фрагмент). Помимо этого мы обновили перевод к первому диску (то есть первым двум часам документалки).
Также спешим сообщить, что помимо чистового перевода к опубликованным теперь уже 4,5 часам материала у нас готов черновик и к последним двум часам. Таким образом два из трёх DVD уже полностью переведены в чистовике, а третий диск на стадии вычитки и оформления субтитров.
Кстати, в перспективе мы собираемся продолжить работу над документальными фильмами о «Гибли» и готовимся анонсировать новый проект по переводу. Надеемся, что он будет интересен вам не меньше, чем фильм о «Принцессе Мононоке».
Но хватит разговоров, приятного просмотра! Оба видео доступны для просмотра по ссылкам (необходимо авторизоваться «ВКонтакте»):
Диск 1 (части 1 и 2 с обновлённым переводом)
Диск 2 (части 3 и 4)
Также спешим сообщить, что помимо чистового перевода к опубликованным теперь уже 4,5 часам материала у нас готов черновик и к последним двум часам. Таким образом два из трёх DVD уже полностью переведены в чистовике, а третий диск на стадии вычитки и оформления субтитров.
Кстати, в перспективе мы собираемся продолжить работу над документальными фильмами о «Гибли» и готовимся анонсировать новый проект по переводу. Надеемся, что он будет интересен вам не меньше, чем фильм о «Принцессе Мононоке».
Но хватит разговоров, приятного просмотра! Оба видео доступны для просмотра по ссылкам (необходимо авторизоваться «ВКонтакте»):
Диск 1 (части 1 и 2 с обновлённым переводом)
Диск 2 (части 3 и 4)
Мы ещё живы
Не самая удачная формулировка, наверное, но зато правдивая. В силу обстоятельств работа над текущими проектами сильно затормозилась, но не прекратилась:
а) перевод документального фильма о создании «Принцессы Мононоке» продолжается, совсем недавно мы получили черновик четвёртого часа и работаем над вычиткой и оформлением субтитров к нему — процесс это не быстрый, поэтому мы не решаемся назвать сейчас точных сроков готовности, зато можем обрадовать ещё и тем, что фактически переводчику осталось добить только последний (третий) диск из трёх, это ещё два часа основного материала плюс бонус-видео «Мононоке в США», которое и так уже переведено (потребуется разве что беглая вычитка);
б) параллельно идёт работа над обновлением сборки одного из фильмов «Гибли»;
в) ожидается тотальная переработка ещё одной существующей сборки, которая была начата ещё в прошлом году, но из-за необходимости выделить время на «Мононоке» работа над ней была приостановлена — планируется возобновить её как можно скорее, чтобы потраченные силы и время не пропали даром.
а) перевод документального фильма о создании «Принцессы Мононоке» продолжается, совсем недавно мы получили черновик четвёртого часа и работаем над вычиткой и оформлением субтитров к нему — процесс это не быстрый, поэтому мы не решаемся назвать сейчас точных сроков готовности, зато можем обрадовать ещё и тем, что фактически переводчику осталось добить только последний (третий) диск из трёх, это ещё два часа основного материала плюс бонус-видео «Мононоке в США», которое и так уже переведено (потребуется разве что беглая вычитка);
б) параллельно идёт работа над обновлением сборки одного из фильмов «Гибли»;
в) ожидается тотальная переработка ещё одной существующей сборки, которая была начата ещё в прошлом году, но из-за необходимости выделить время на «Мононоке» работа над ней была приостановлена — планируется возобновить её как можно скорее, чтобы потраченные силы и время не пропали даром.
Новости и итоги года (2019)
Привет, друзья! Я думаю, мы обойдёмся без этой набившей оскомину фразы, потому что в той или иной мере это можно сказать о любом годе вообще, а этот год хоть и был не из лёгких, зато он был очень продуктивным, потому что мы продолжали нашу деятельность несмотря на обстоятельства (которые, в силу нехватки времени на всё и вся, конечно, сказались и на количестве заметок здесь).
Начнём с последнего: мы завершили работу над очередным (третьим) большим фрагментом не менее большой документалки о работе над «Принцессой Мононоке». В этой части Миядзаки снова даёт разные интервью, рассказывая об экологическом подтексте фильма, «Гибли» заключает судьбоносную сделку с «Диснеем» о выпуске своих фильмов на носителях и прокате «Мононоке» в Штатах, а Судзуки продолжает борьбу за пальму первенства фильма в японском прокате. Видео можно посмотреть здесь. На случай, если вы пропустили нашу запись в miyazaki_ru о выходе предыдущей части, загляните сюда.
В перерыве между работой над редакцией и оформлением очередного куска о «Мононоке» мы подписались на ещё один интересный проект: французский документальный фильм «Отаку» о японских фетишистах (пожалуй, это единственное, что приходит в голову, как определение этого термина по-русски, хотя, конечно, сам фильм доказывает, что «отакизм», как назвали его французы, намного шире и охватывает увлечение чем угодно вообще). Фильм ни слова не говорит о «Гибли», но мы ведь тут пишем не только об этой студии :) К тому же в нём всё же есть свой Миядзаки, который живым примером показывает, что будет, если в хобби переступить черту.
Ещё в этом году мы, наконец, закончили работу над документалкой о производстве «Кокурико». Технически она была готова уже год назад, но перфекционизм — это такая штука, которая никогда не даёт покоя, поэтому в любом творении в последний миг находится, что ещё улучшить. Вот и «Могилу светлячков» не миновала та же участь, но там хотя бы была более веская причина обновления — полный перевод короткой документалки о работе над этим фильмом и «Тоторо» был готов уже давно, а в сборку включён лишь теперь.
Ещё мы закончили работу по переводу цикла «Пейзажи "Гибли"» — изначально был план перевести только первый диск, посвящённый фильмам Миядзаки, потому что не было не только надежды, но и помыслов когда-либо взяться за остальные, но благодаря поддержке Oldies but Goldies (Classic Anime & Manga), Студии GHIBLI: Хаяо Миядзаки, Исао Такахата, Neo1024 и всех неравнодушных эти фильмы заговорили на русском языке.
Замечательный фильм Такахаты «Виолончелист Гош» тоже стал доступен на Blu-ray в этом году. Кажется, это случилось целую вечность назад — столько всего произошло за этот год, что счёт времени как-то потерялся. А ещё работа над ним тоже шла целую вечность — чисто текстовые материалы, кажется, отнимают намного больше времени, чем субтитры, да и общая занятость документалками практически не даёт возможности сейчас переключаться на что-либо ещё, поэтому некоторые проекты, начатые в этом году, плавно переходят в следующий.
Тем не менее ещё один долгострой, наконец, увидел свет в этом году: «Мэри и ведьмин цветок» — это не фильм «Гибли», хоть и всеми силами стилизованный под «Гибли». Спорный, но яркий проект от выходцев нашей любимой студии получился динамичным, но местами даже слишком, что, увы, сказалось на подаче сюжета. Каждый раз, когда на ум приходит этот фильм, вспоминаются слова Лассетера о том, как важно выдержать темп. «Мэри» подобно «Кики» начинается протяжно, как заурядная история, но потом начинает нестись как спорткар до самого конца. Маро так хотел снять оживлённый фильм, что забыл о том, что местами надо притормозить и дать отдохнуть и зрителю, и самому себе. И всё же чтобы понять, как развивалась судьба сотрудников «Гибли» в период очередного ухода Миядзаки, этот фильм (и бонусы) стоит посмотреть.
Вот и всё, пожалуй, на сегодня. Смотрите хорошее кино и оставайтесь с нами в Новом году!
Пользуясь случаем, в очередной раз благодарим всех, кто поддерживает наши переводческие проекты, и с Новым годом!