Category: кино

Новости и итоги года (2019)

X-Mas_Museum.jpg«Это был очень тяжёлый год...»
Привет, друзья! Я думаю, мы обойдёмся без этой набившей оскомину фразы, потому что в той или иной мере это можно сказать о любом годе вообще, а этот год хоть и был не из лёгких, зато он был очень продуктивным, потому что мы продолжали нашу деятельность несмотря на обстоятельства (которые, в силу нехватки времени на всё и вся, конечно, сказались и на количестве заметок здесь).
Начнём с последнего: мы завершили работу над очередным (третьим) большим фрагментом не менее большой документалки о работе над «Принцессой Мононоке». В этой части Миядзаки снова даёт разные интервью, рассказывая об экологическом подтексте фильма, «Гибли» заключает судьбоносную сделку с «Диснеем» о выпуске своих фильмов на носителях и прокате «Мононоке» в Штатах, а Судзуки продолжает борьбу за пальму первенства фильма в японском прокате. Видео можно посмотреть здесь. На случай, если вы пропустили нашу запись в miyazaki_ru о выходе предыдущей части, загляните сюда.
В перерыве между работой над редакцией и оформлением очередного куска о «Мононоке» мы подписались на ещё один интересный проект: французский документальный фильм «Отаку» о японских фетишистах (пожалуй, это единственное, что приходит в голову, как определение этого термина по-русски, хотя, конечно, сам фильм доказывает, что «отакизм», как назвали его французы, намного шире и охватывает увлечение чем угодно вообще). Фильм ни слова не говорит о «Гибли», но мы ведь тут пишем не только об этой студии :) К тому же в нём всё же есть свой Миядзаки, который живым примером показывает, что будет, если в хобби переступить черту.
Ещё в этом году мы, наконец, закончили работу над документалкой о производстве «Кокурико». Технически она была готова уже год назад, но перфекционизм — это такая штука, которая никогда не даёт покоя, поэтому в любом творении в последний миг находится, что ещё улучшить. Вот и «Могилу светлячков» не миновала та же участь, но там хотя бы была более веская причина обновления — полный перевод короткой документалки о работе над этим фильмом и «Тоторо» был готов уже давно, а в сборку включён лишь теперь.
Ещё мы закончили работу по переводу цикла «Пейзажи "Гибли"» — изначально был план перевести только первый диск, посвящённый фильмам Миядзаки, потому что не было не только надежды, но и помыслов когда-либо взяться за остальные, но благодаря поддержке Oldies but Goldies (Classic Anime & Manga), Студии GHIBLI: Хаяо Миядзаки, Исао Такахата, Neo1024 и всех неравнодушных эти фильмы заговорили на русском языке.
Замечательный фильм Такахаты «Виолончелист Гош» тоже стал доступен на Blu-ray в этом году. Кажется, это случилось целую вечность назад — столько всего произошло за этот год, что счёт времени как-то потерялся. А ещё работа над ним тоже шла целую вечность — чисто текстовые материалы, кажется, отнимают намного больше времени, чем субтитры, да и общая занятость документалками практически не даёт возможности сейчас переключаться на что-либо ещё, поэтому некоторые проекты, начатые в этом году, плавно переходят в следующий.
Тем не менее ещё один долгострой, наконец, увидел свет в этом году: «Мэри и ведьмин цветок» — это не фильм «Гибли», хоть и всеми силами стилизованный под «Гибли». Спорный, но яркий проект от выходцев нашей любимой студии получился динамичным, но местами даже слишком, что, увы, сказалось на подаче сюжета. Каждый раз, когда на ум приходит этот фильм, вспоминаются слова Лассетера о том, как важно выдержать темп. «Мэри» подобно «Кики» начинается протяжно, как заурядная история, но потом начинает нестись как спорткар до самого конца. Маро так хотел снять оживлённый фильм, что забыл о том, что местами надо притормозить и дать отдохнуть и зрителю, и самому себе. И всё же чтобы понять, как развивалась судьба сотрудников «Гибли» в период очередного ухода Миядзаки, этот фильм (и бонусы) стоит посмотреть.
Вот и всё, пожалуй, на сегодня. Смотрите хорошее кино и оставайтесь с нами в Новом году!
Пользуясь случаем, в очередной раз благодарим всех, кто поддерживает наши переводческие проекты, и с Новым годом!

«Как создавалась "Принцесса Мононоке"» — на русском языке (ч. 1)

How Princess Mononoke Was Born - Cover Front.pngНет смысла пересказывать здесь сюжет «Принцессы Мононоке» — фильм хорошо известен многим (благо его недавно снова перевыпустили в прокат), но что мы знаем о том, как он создавался?
В 1980-м фильм задумывался как сказка о принцессе Сан, которой предстояло стать женой лесного духа-рыси — таким образом её отец расплатился с чудовищным котом за то, что тот сохранил ему жизнь. Через приключения и войны всем троим главным героям предстояло пройти путь к взаимопониманию, любви и прощению — типичный сюжет для Миядзаки. Однако тогда этой задумке не суждено было осуществиться. Через пятнадцать с лишним лет продюсер «Гибли» Тосио Судзуки подтолкнул Хаяо к мысли вернулся к этой затее, однако в изначальном виде её уже нельзя было представить публике. Во-первых, по мнению Хаяо, эпоха самурайских боевиков прошла, во-вторых, мотивы и отдельные эпизоды сказки уже были частично реализованы в других фильмах, поэтому сюжет подвергся кардинальной переработке, но в нём осталось главное — девушка Сан и мононоке — духи гор и лесов.
Что повлияло на сюжет фильма, какие мотивы вложил в него создатель? Есть множество интервью с Хаяо Миядзаки, которые частично дают ответ на эти вопросы, но все они отражают процесс работы с режиссёрской точки зрения, а студия «Гибли» — это не только режиссёр. Конечно, документальный фильм об истории создания «Принцессы Мононоке» — это в большей степени фильм о самом Хаяо, но также он содержит массу интервью с продюсерами, аниматорами, актёрами озвучивания, композитором и прочими людьми, в чьём творчестве черпал вдохновение сам Хаяо. На протяжении 6,5 часов перед нами раскрывается история создания одного из лучших японских анимационных фильмов, и сегодня мы рады представить вам первый час этой истории впервые на русском языке!
В рамках нашего маленького совместного проекта с группами Oldies but Goldies (Classic Anime & Manga) и «Студия GHIBLI: Хаяо Миядзаки, Исао Такахата» мы продолжаем перевод документальных фильмов, посвящённых творчеству студии «Гибли». За прошлый и текущий год мы уже перевели с японского весь цикл передач «Пейзажи "Гибли"» и теперь решили взяться за более сложную и вдумчивую документалку, которой посвящена эта заметка. Увы, на исходных японских дисках снова отсутствуют субтитры, а имеющийся «перевод» на английский на nausicaa.net является не более чем сжатым и весьма вольным пересказом событий, которые освещает фильм «Как создавалась "Принцесса Мононоке"», к тому же он более-менее охватывает лишь материалы первого диска, пересказ событий второй части существует лишь в черновике, а до третьей авторы английского текста и вовсе не добрались. Поэтому мы снова решили сделать перевод напрямую с японского с голоса. К сожалению, из-за низкого качества исходной записи, в основном сделанной на ныне устаревшие портативные видеокамеры, разобрать удалось не всё. Даже сами японцы жалуются на то, что порой голоса участников процесса едва слышно! Хорошо хоть, местами авторы документалки догадались добавить транскрипт в виде хардсаба, но таких спасительных моментов очень мало, поэтому несколько незначительных реплик всё же осталось без перевода на русский. Так что мы — авторы проекта русификации — просим неравнодушных зрителей-знатоков японского по возможности сообщать нам, если вам удалось разобрать какое-то словечко из тех, что остались без перевода, или если вы заметили неточность или излишнюю вольность в русском тексте.
Пожалуйста, обратите внимание, что перевод осуществляется на платной основе. Наш переводчик с японского kuchitsu тратит уйму времени и сил, чтобы разобрать, о чем шепчутся и бормочут «говорящие головы», поэтому мы считаем справедливым, что его труд должен быть вознаграждён. Однако благодаря поддержке со стороны neo1024 (наверное, самого большого поклонника «Гибли» на Земле) первый час этого документального фильма мы рады сегодня представить вам бесплатно — как доказательство того, что мы готовы и можем довести начатое до конца, пусть на это и уйдёт не один месяц (в силу определённых обстоятельств работа над первым часом уже заняла порядка четырёх месяцев, но главное ведь — результат). Тем не менее если у вас есть возможность поддержать идею перевода оставшихся пяти часов этой документалки, мы приглашаем вас сделать взнос в нашу копилку (все варианты пополнения изложены в заметке, связываться по этому поводу необходимо только с Семёном Костиным). На сегодня нам необходимо собрать всего лишь 30 тысяч рублей, все собранные деньги пойдут на оплату работы переводчика (поверьте, учитывая текущие среднерыночные расценки на перевод, это ничтожная сумма для столь сложной и объёмной работы, и перевести фильм по такой цене стало возможным только благодаря тому, что kuchitsu сам является большим поклонником творчества «Гибли» и это уже не первый наш совместный с ним проект).

А сейчас мы желаем вам приятного просмотра и заранее благодарим всех, кто откликнется на просьбу о помощи, будь то материальная, информационная, редакторская или любая другая!



Этот маленький шаг для человека...

300_500_Rus.png«...Огромный скачок для человечества» — цитируя Нила Армстронга хочется подчеркнуть, что за последнюю пару лет несмотря на множество передряг нам удалось не только продолжить работу над проектами, но и перевести её на качественно новый уровень: если раньше это была работа для одного, а потом двоих, то теперь это в гораздо большей степени всенародная затея, в которую прежние сторонние наблюдатели становятся вовлечены уже в качестве непосредственных участников. И пусть мы не дождёмся похвалы ни от самой «Гибли», ни от прокатчиков, чей доход приумножается в том числе благодаря нашему труду на ниве популяризации анимационных фильмов, мы довольны тем, что видим интерес и поддержку того, что мы делаем, со стороны сообщества. Именно благодаря участию поклонников творчества студии нам удалось формально завершить проект, который изначально не планировался таким большим: если всегда было желание перевести первые «Пейзажи» о фильмах Миядзаки, то впоследствии появилась мысль «а почему бы не перевести и остальное?», ведь творчество Такахаты нам дорого не меньше (а то и больше, потому что ему постоянно сопутствовала некая недооценённость), и вот все четыре фильма из серии «Пейзажей» заговорили по-русски, причём два первых уже не только сопровождаются субтитрами, но ещё и звучат по-русски! И здесь я приношу глубочайшие извинения всем, кто ждал этих фильмов, за то, что им пришлось ждать так долго: друзья, всё это время мы старались ради того, чтобы вы смогли насладиться ими в лучшем виде и сполна. Поэтому я рад сообщить, что первый Blu-ray, посвящённый настоящим пейзажам в работах Миядзаки, официально наконец закончен! Буквально на днях Sad_Kit из Anything Group закончил звуковую дорожку для фильма о Европе (фильм о Японии уже был готов, а на очереди ещё и озвучивание фильмов о пейзажах Такахаты и старых совместных работах мэтров), а neo1024 подарил японским и европейским «Пейзажам Миядзаки» полноценные английские субтитры.
Поскольку мы решили не останавливаться на достигнутом, в скором времени мы надеемся представить публике наш условный «проект-секрет», который изначально затевался ради одного человека — нашего редактора и соавтора TFloater-а: «"Кокурико": 300 дней войны отца и сына». Очень уж он любит повседневность и конкретно фильм «Со склонов Кокурико» [хотя другие, хм, жанры он тоже уважает :)], поэтому было приятно ещё лучше узнать историю его создания и таким своеобразным образом отблагодарить коллегу за его неоценимую помощь — подарком стал перевод этого фильма. Всех заинтересованных в том, чтобы этот фильм о фильме стал доступен широкому зрителю, приглашаю посетить страницу проекта в группе наших друзей из Oldies but Goldies (Classic Anime & Manga).
Проболтаюсь, что на этот год у нас запланирован анонс ещё одного большущего проекта, но поскольку работа над ним пока находится на самой ранней стадии, не могу сказать, какого. Оставайтесь с нами, впереди ещё много интересного и главное, уникального материала!

Проект по переводу четвёртого фильма стартовал!



«Пейзажи "Гибли": Путешествие к отправной точке Исао Такахаты и Хаяо Миядзаки»

Исао Такахата и Хаяо Миядзаки: сегодня этот творческий тандем не отделим от названия «Гибли» и ассоциируется прежде всего с полнометражными фильмами, выпущенными этой студией, но эти режиссёры стали известны ещё задолго до того, как основали собственную студию. Ещё 45 лет назад они вместе трудились над созданием аниме-сериалов, которые и сегодня по праву считаются одними из лучших экранизаций литературных первоисточников.
Очередной документальный фильм из серии «Пейзажи "Гибли"» предлагает вам отправиться на поиски истоков творчества Миядзаки и Такахаты. Модель и актриса Курара Тибана посетит Швейцарские Альпы в поисках пейзажей из «Хайди», а затем побывает на канадском острове Принца Эдуарда, где находится известнейшее поместье из аниме «Энн из Зелёных Мезонинов», а также ненадолго заглянет в Иокогаму, где происходит действие фильма «Со склонов Кокурико», постановку которого Миядзаки задумывал ещё в 80-х, когда вышла манга, которая легла в основу сценария фильма. Также в фильме принимает участие Ёити Котабэ — наставник и коллега будущих основателей «Гибли».
Кстати, интересная особенность данного фильма заключается в том, что он рассказывает об изменениях, которые авторы аниме вносили в реальные пейзажи, преображая их при переносе на экран. Дополнением к фильму является интервью с Исао Такахатой о творчестве художника-постановщика «Хайди» и «Энн» Масахиро Иоки.
Это уже четвёртый фильм, посвящённый исследованиям истоков работ студии «Гибли», ранее благодаря поддержке групп Oldies but Goldies (Classic Anime & Manga) и Студия GHIBLI: Хаяо Миядзаки, Исао Такахата мы перевели два фильма о творчестве Хаяо Миядзаки и один — о работах Исао Такахаты. Если предыдущие фильмы серии показались вам интересными, предлагаем поддержать идею перевода на русский язык и этого фильма тоже.

Хаяо Миядзаки рассказывает о своих работах. Часть 1

Хаяо Миядзаки родился в районе Бункё, Токио, в 1941 г.

"А" (репортёр журнала "Анимейдж"): Каким вы были в младших классах или средней школе?
Мне не нравится вспоминать те дни — я был неуклюжим, полная противоположность себя сегодняшнего... Я был слабак. Мой старший брат был самым сильным в школе, так что я рос под его защитой.

В 1959 году после окончания старшей школы в Тоётаме Миядзаки поступил в университет Гакусюин на факультет политики и экономики. Во время учёбы состоял в кружке по изучению детской литературы.

Я думал, что раз все смирились с моим братом, то примут и меня. Мой брат был разнузданным парнем. Он говорил, что собирается поступить в Национальную академию обороны, чтобы пострелять из автомата [смеётся]. Но в итоге поступил в Гакусюин.
"А": Он любил выпустить пар?
Он и сейчас как ребёнок, не то что я, ему нравится работать.
"А": Вы уже в молодости рисовали мангу?
Нет, не совсем так. В старших классах я решил, что мог бы стать мангакой. До тех пор мангу я только читал.
"А": Какую мангу вы читали?
В младших классах мне нравились работы господина Осаму Тэдзуки, особенно "Пункт X на Тихом океане" [太平洋Xポイント]. Там рассказывается о затоплении линкора с помощью бомбы замедленного действия. Вообще-то корабль так ни за что не потопить [смеётся]! Но он впечатляющее и с грохотом уходит под воду. Я думаю, добавь туда толику находчивости, и получился бы мультфильм для телеэфира.
"А": Вы когда-нибудь отправляли вашу мангу в издательство или показывали её издателям?
Кое-что я отвозил в издательства — это были маленькие предприятия всего лишь с одним столом или половиной комнаты, забитой уценёнными книгами.
"А": Какую мангу вы рисовали?
В основном это были длинные рассказы, которые отвергали, не читая.
"А": Не покажете мне вашу мангу?
Не покажу. Мне слишком неловко.
"А": Почему вы решили пойти на работу в "Тоэй"?
Это случилось, когда я решил бросить мангу.
"А": Так вы решили заняться чем-то похожим на мангу?
Да, хотя какое-то время меня всё равно тянуло к манге.

Апрель 1963 г.: устроился на работу в "Тоэй"

Слово редакции журнала "Анимейдж":

В "Тоэй" господин Миядзаки неустанно трудился над анимационными фильмами с 1963 г., когда начал рисовать "Собачью тюсингуру"[1], до конца 1979 г., когда поставил "Замок Калиостро". Но после 1980 г. он принимал участие в весьма незначительном количестве проектов. Вот их список:
• 1980 г.: "Люпен III", серии 145 и 155,
• конец 1981 г. − лето 1982 г.: "Великий детектив Холмс",
• конец 1981 г. − май 1983 г.: серийная манга "Навсикая из Долины ветров".
• с мая 1983 г. по настоящее время: производство полнометражного анимационного фильма "Навсикая из Долины ветров".
Похоже, он был занят всего лишь в нескольких проектах. В это время господин Миядзаки готовил полнометражные работы вроде "Маленького Немо"[2] в "Telecom Animation Film".
Это интервью состоялось в июне 1981 года, как раз когда его карьера двинулась в новом направлении. Беседа с ним в это "время отрицания" стала для него хорошей возможностью поразмышлять о своих 17 годах в анимации.
Это интервью мы начали с вопросов о том, какие функции выполнял господин Миядзаки в работе над определёнными фильмами (зная лишь даты эфира, сложно сказать, чем он занимался, работая над анимационными сериалами, которые создавались на протяжении нескольких лет). Поскольку господин Миядзаки во многих проектах занимал ключевые должности, среди них есть и такие, которые создавались специально для него. К примеру, когда речь шла о разработке сцен, он указывался в титрах как автор художественной концепции, планировщик сцен или автор макетов.
Похоже, это является признаком того, что само его присутствие было куда важнее, чем должность, которую он при этом получал. Поэтому сложно понять, насколько значительным был вклад господина Миядзаки в тот или иной фильм или мультсериал, лишь изучая титры. Это наиболее очевидно в случае с "Принцем Севера", когда он ещё был лишь фазовщиком пятого разряда [самая низкооплачиваемая работа], но стал "одним из ценнейших основных сотрудников". Составив список его работ, мы вновь убедились, что он никогда не указывался главным аниматором, но были удивлены его уникальному вкладу в работу.


Два проекта на стороне

(Смотрит на список работ в хронологическом порядке, составленный редакцией журнала).

"А": Значит, "Исаму — мальчик пустыни"[3] был после фильма "Панда большая и маленькая"?
Да, режиссёром был господин Сигэцугу Ёсида. Я рисовал ключевую анимацию как минимум для одной серии. Помню, мы поделили работу над рисунками пополам с господином Ёити Котабэ. Забыл название. Какой там был сюжет? Раскадровку делал Паку-сан. Мои рисунки совершенно не похожи на его. Господин Дайкитиро Кусубэ усердно исправлял его работу.
Для одной серии "Самураев-гигантов"[4] я и господин Котабэ рисовали ключевую анимацию вместе. Потом я ушёл из A Pro, бросив там господина Ясуо Оцуку [смеётся]. Да, я устроился в Zuiyo Enterprise. Тут может возникнуть путаница, потому что Zuiyo Eizo сменила название на Nippon Animation, но я устроился именно в Zuiyo Eizo.
"А": Для "Хайди" вы рисовали раскадровку и разрабатывали сцены?
Нет, не так. В "Хайди" у меня было две задачи: композиция кадров (рисовал "лэйауты") и постановка сцен. То есть работа по рисованию эскизов сцен была частью постановки сцен и композиции кадров.
"А": Так композиция кадров — это то, что обычно называют "лэйаут"?
Да. При разработке задних планов обычно проектируются сооружения, но если в кадре появляется движущийся персонаж, это становится постановкой сцен. А "лэйаут" — это композиция кадров... Кажется, Паку-сан считал именно так.
Названия должностям придумали, слепив несколько кандзи [смеётся]. Это была отчаянная мера. Когда меня спрашивали: "Чем ты занимаешься?", я не знал, что ответить [смеётся]... В "Трёх тысяч ри в поисках матери" это уже называли постановкой сцен и лэйаутом. А в "Еноте по имени Раскал"... Нет, там это не был "лэйаут". Хм... Я рисовал ключевые кадры. Полгода. Но ещё я делал лэйауты, потому что нам приходилось делать их самим для своей ключевой анимации.
В случае с "Конаном" подойдёт просто "режиссёр". А для "Энн из Зелёных Мезонинов" я делал только лэйауты... Не думаю, что меня указали в титрах постановщиком сцен[5]. Но дело было 15 лет назад.
"А": В "Панде" вы были автором сценария, режиссёром, постановщиком сцен и художником лэйаутов...
Я не был режиссёром. Я делал ключевую анимацию. Я немного смущаюсь, что с моей фамилией связан целый список должностей.
"А": Что-нибудь связано с "Лягушкой с характером"[6]?
Там я ничего не делал. Мне предложили режиссуру, но поскольку стало ясно, что я откажусь от исходного сюжета и буду развивать его в совершенно ином направлении, меня отстранили на этапе раскадровки.
"А": В "Замке Калиостро" вы были режиссёром и художником-раскадровщиком...
Достаточно сказать, что я был режиссёром. А ещё автором сценария... Срамота. Так вышло, потому что мы вынесли раскадровку в отдельный этап работы. Если бы не это, меня бы упомянули только как режиссёра.
"А": Телесериал "Люпен III", эпизод "Крылья смерти «Альбатрос»".
"Режиссёр" сойдёт.
"А": Автор сценария и режиссёр.
Да, точно.
"А": А в этой таблице список работ, в которых могли принимать участие.
Я помогал в "Тэнгри"[7]. Я кое-как свёл там всё воедино, когда делал лэйаут. Работа плёвая. Так так я погасил свой долг перед господином Оцукой. Но лучше не упоминать, что я над ним работал. Меня попросили сделать ключевую анимацию, но я сбежал. Большой секрет, но господин Оцука помог мне с ключевыми кадрами для "Трёх тысяч ри". И вот он позвонил мне и сказал: "Не хотелось бы поднимать этот вопрос, но не мог бы ты расквитаться с долгом?". А я ответил: "Да, конечно" (смеётся). Вот такие у нас были отношения.
Что это ещё за "Телёнок и мальчик"? Я такого не знаю. Разве был такой фильм? Есть "Степной мальчишка Тэнгри". Господин Оцука спросил, хочу ли я, чтобы меня указали в титрах, и, помнится, я сказал нет. А ещё "Муми-тролли"[8] — я попутно работал над несколькими эпизодами между первым и двадцать шестым. Господин Оцука явился среди ночи и попросил меня взяться за это и всё свалил на меня. Всего, что я сделал, уже не упомнишь. Я работал над боевой машиной. Она издавала такие звуки: "ката-ката-ката"[9] [смеётся]. В общем, эти подработки не следует указывать. Над обоими проектами я работал инкогнито, так что вычеркните их списка моих работ, пожалуйста.
"А": Ладно, как скажете.
Я взялся за них, потому что господин Оцука помог мне со "Звериным островом сокровищ". Я был в долгу перед ним, поэтому выручил его с "Муми-троллями". Кроме этих двух, я больше не делал работ на стороне. Когда я работал над "Звериным островом сокровищ", за помощью к господину Оцуке вообще-то обратился господин Ясудзи Мори. Так что это господин Мори был ему должен, но почему-то этот долг перешёл ко мне (смеётся).

Переменчивый ранний этап анимации

"А": Вы не могли бы начать с воспоминаний о "Собачьей тюсингуре" — первом фильме, над которым вы работали?
В нашем коллективе ключевые кадры для "Собачьей тюсингуры" рисовал господин Котабэ. Он всегда приходил на работу позже других. Мне казалось нормальным опаздывать на работу, если ты аниматор ключевых кадров. Мне господин Котабэ казался кем-то неземным. Я рисовал фазовку, и до того, как её передавали господину Котабэ, две женщины набивали глаз на моей работе: к тому моменту, как она она проходила через их руки и оказывалась у Котабэ, от моих рисунков уже не оставалось и следа [смеётся]. Когда господин Котабэ разглядывал подборку и говорил что-то вроде "Хорошо", он видел вовсе не то, что я нарисовал — так откуда ему было знать, хорошо я выполнил работу или нет? Вот что я запомнил.
"А": Вы нервничали, выполняя своё первое задание?
Конечно, нервничал... Но тогда я ещё не определился — я думал, как лучше устроить свою жизнь.
"А": Вы отказались от мысли рисовать мангу?
Нет, я всё ещё подумывал над этим и колебался между тем, что выбрать. Но чувствовал, что вкладывал в работы все силы.
"А": Сколько вы тогда зарабатывали?
Мне платили 19000 иен.
"А": А сколько уходило на жильё?
Квартплата была... 6000 иен. Комната была в Нэриме[10], размером в четыре с половиной футона. Я был университетским выпускником и жил там постоянно. А те, кто закончил школу, жили там периодически. В сравнении с ними жильё*** обходилось мне в 6000 иен и выше. В общем, дела у меня шли хорошо.
"А": Вы, конечно, были не женаты?
Да. Родители жили недалеко, и когда у меня кончались деньги, я говорил маме...
"А": Сколько тогда стоила пиала лапши?
Сколько стоила?.. У западного выхода станции Синдзюку до сих пор продают лапшу по 35 иен — я всегда ходил туда, потому что она был очень дешёвая. В лапшу клали пол-ломтика ветчины, а сверху несколько стручков фасоли. В других местах она стоила бы иен шестьдесят... Точно уже не помню.
Здорово, что в "Тоэй" была столовая — это был студийный кафетерий, где можно было вести счёт. Мы заранее получали от компании талоны на обед, так что даже без денег я мог спокойно пообедать.
"А": Она, наверное, уже не существует?
Нет, думаю, есть и сейчас. Она не на студии "Тоэй Дога", а в здании киностудии, так что я пешком ходил туда обедать.
"А": Тацумаса Симидзу[11] говорил, что отношение к сотрудникам на "Тоэй Дога" и киностудии "Тоэй" сильно отличалось.
Господин Симидзу застал времена, которые миновали незадолго до того, как я в пришёл в компанию — кажется, он уже был на Mushi Pro[12]. Так что ни я, ни мои коллеги не застали худшее время анимации. Был организован профсоюз, и мы были уверены в возможности некоторого повышения зарплаты, так что не испытывали особой нужды. Я уверен, что получал 19500 иен. А может было 18000?.. Нет, кажется, 18000 было во время испытательного срока и стажировки.
Я не жаждал денег. В день зарплаты ко мне заглядывали друзья-студенты, они наедались, и от зарплаты не оставалось и следа.
"А": Допоздна работали?
Нет, хотя к концу работы над фильмом было много переработок. Я планировал уходить домой в пять часов. Я был убеждён, что лично мне нежелательно оставаться на работе.

Беззаботный период стажировки, когда мы бросались хлебом друг в друга

"А": Чему и у кого вы научились первым делом?
У нас был трёхмесячный период обучения — наш испытательный срок. С точки зрения Трудового кодекса это было жульничество, но у нас был наставник, его задачей было три месяца обучать человек десять аниматоров — ну или сколько приняли в тот год.
"А": Кто был вашим наставником?
Садао Кикути.
"А": А чем он занимается сейчас?
Иллюстрирует книги. Он из Цугару[13], а сейчас перебрался в Саяму[14]. Он был очень статный.
"А": Не знаете, как с ним связаться?
Нет. Его книги с картинками где-то издаются... Он рисует на целлах иллюстрации для книг. Кстати, у Миёко Мацутани есть серия рассказов про Момо-тян, он их всё время иллюстрировал.

Слово редакции журнала "Анимейдж":

К несчастью, господин Кикути ушёл из жизни в 1982 году. Когда мы готовили к печати это интервью с Хаяо Миядзаки, к нам обратилась супруга господина Кикути, она интересовалась, не сохранилась ли запись интервью, которое мы брали у него. С тех прошло около года, поэтому нам не удалось её найти, но дальше следует фрагмент текстовой версии того интервью:

"Когда Хаяо Миядзаки пришёл на студию "Тоэй Дога", а занимался подготовкой новых аниматоров. У него так и остались студенческие черты: прямота и серьёзность. И тогда, и сейчас он отличался выдающимися идеями и композицией кадров. Я чётко помню, как свободны и естественны были штрихи в его рисунке кузнеца, который он принёс с собой, когда пришёл в компанию. Подсказав много идей для "Принца Севера", он пробился в коллектив старожилов студии. Судя по тому, что я видел, его рисунок кузнеца нашёл отражение в "Принце Севера". Многие аниматоры хорошо рисуют, но с точки зрения композиции и изобразительной техники он первый и лучший в мире анимации", — Садао Кикути, писатель и художник.


Наше обучение в те дни шло весьма вольготно, не то что сейчас. Во время лепки композиций из гипса мы швырялись друг в друга кусками хлеба (которые заменяли нам ластики), за такую забаву нам, конечно, попадало [смеётся]. Кто-то предлагал: "Сходим в зоопарк — порисуем животных", и мы пропадали на весь день. Конечно, мы даже не думали делать зарисовки [смеётся]. Мы уходили и развлекались весь рабочий день. Мы всё ещё считали себя учениками, но уже выступали в весенних маршах, шагая во главе колонны сотрудников. Что до моих товарищей-аниматоров, которые пришли на студию в тот же год — среди них художник Исаму Цутида и аниматор Нобуя Такахаси[15]. Слышали о таких?
"А": Господин Такахаси — этот тот, что работал над фильмом "Жар-птица 2772: Космозона любви"?
Да, он самый. Ёсиюки Ханэ пришёл на год раньше меня. Во время создания "Космических путешествий Гулливера" рядом со мной сидел Кэйитиро Кимура, который работал над "Тигровой маской", а с ним играл в сёги мужчина средних лет в грязной кепке. Это был господин Оцука [смеётся]. Я тогда не был знаком ни с ним, ни с господином Мори, даже не знал, как их зовут. Оказалось, что мужчина с бородой — это господин Мори. Таким вот уровнем ограничивались мои знания о них. Моя группа пришла на студию, сразу после выхода фильма "Принц Кусинагу охотится на Большого Змея". То было место с раскрепощающей атмосферой, где я мог приходить на оценочные собрания и, не краснея, громко высказывать своё мнение, когда что-то казалось мне скучным.

Господин Оцука проводил время за сборкой пластмассовых моделей

Для "Кэна — мальчика-волка" я рисовал только фазовку. Помню, как рисовал фазовку и иллюстрации для господина Норио Хиконэ. В те дни я был в правлении профсоюза вместе с господином Хиконэ, который часто брал меня с собой обедать в суши-закусочные, потому что компания возмещала режиссёрам подобные расходы. Мы всё время говорили о том, как плохо стало стало работать на "Тоэй Дога". Однажды господин Хиконэ уволился и пошёл работать в Mushi Pro [смеётся].

"А": А почему вы не ушли на Mushi Pro?
Не потому, что мне не предлагали [смеётся]. Не думаю, что я хотел туда уйти. Просто кроме "Могучего Атома" они больше ничего не делали. Как творчество, мне это совершенно не нравилось. Я тогда был занят на "Мальчике-ниндзя Фудзимару", и мне нравилось делать всё, как я хотел. Я думал, что чему-то учусь.
"А": Что вы помните о "Гулливере"?
Над "Гулливером" я работал под началом господина Оцуки. Я влился в группу аниматоров ключевых кадров Оцуки.
"А": Что вы тогда думали о господине Оцуке?
Насколько я помню, чаще он не сидел за своим столом, а собирал пластмассовые модели и играл с ними [смеётся].
Странно, но зарплата у нас была на 40 % больше, когда мы своими силами делали короткометражные фильмы для ТВ. По сути нам выплачивал аванс за возможные переработки, но мы всё равно получали на 40 % больше, даже если не перерабатывали. Выходило довольно много: при зарплате в 20000 иен я получил бы 8000 сверху. А если бы я рисовал больше листов, чем назначено, я бы получил ещё и прибавку за каждый листок — вроде бы 50 иен за лист, а сейчас платят уже 150 иен за лист. Деньги так и сыпались [смеётся].
Когда я вернулся в группу по производству полнометражных фильмов, уже не было ни 40-процентной надбавки, ни оплаты за лист. К сожалению, я снова стал получать свою обычную зарплату. И никто не работал [смеётся]. Мы рассаживались за своими столами, но вместо того, чтобы работать, полгода праздно болтали о растущем напряжении.
"А": О растущем напряжении?
Это была лишь одна из тем, которые мы тогда обсуждали, потому что мы беспокоились, ведь с "Гулливером" дела были плохи — производство сильно отстало от графика.
"А": Как по-вашему, каким в итоге получился фильм?
Мне сложно ответить, потому что я знаю всех, кто над ним работал. Не думаю, что это ужасный фильм [смеётся].
"А": Господин Оцука тоже сказал, что был не особо очарован этим фильмом.
У меня не было нужды увлекаться материалом, ведь я рисовал промежуточные кадры. Мне нравилось рисовать фазовку и пытаться решить какие-то задачи.
"А": Какие сцены вы нарисовали?
Где робот буйствует и всё крушит... Я плохо помню. Каждый раз закончив рисовать ключевую анимацию мы делали карандашный тест, мы называли его проверкой фазовки. Мы снимали на плёнку карандашные рисунки, чтобы посмотреть, как выглядит движение. Просматривая запись, я либо наслаждался, либо был подавлен. Когда рисунки казались плохими, я думал, что анимация — наверное, не мой удел, а когда получались хорошо, я радовался, что пошёл в аниматоры [смеётся]. Счастливое было время — всё же мне было чему поучиться.
"А": Впервые ключевые кадры вы рисовали для "Мальчика-ниндзя Фудзимару"?
Да. С точки зрения руководства штатным аниматорам было бессмысленно заниматься фазовкой, так что нас всех учили рисовать ключевые кадры. Всё было беспорядочно, и я делал, что хотел. Чёткой системы распределения обязанностей не было: режиссёром мог стать ассистент режиссёра или даже актёр с киностудии "Тоэй" [смеётся]. Они него не понимали в анимации, поэтому могли бездумно вставить сцену, в которой персонаж шёл бы прямо к камере — в анимации сделать такое сложнее всего. Ничего не выходило, поэтому персонаж пошёл бы по диагонали, всё окончательно испортив [смеётся].
Зато мы были вольны делать что угодно, не боясь провала: тайминг то и дело был небрежным, а могли разок в эпизоде сделать совершенно невероятную манеру бега [смеётся]. Мы так мстили — вытворяли всё возможное.
Вот как тогда всё было.

Интервью с Хаяо Миядзаки
Путеводитель по фильму "Навсикая из Долины ветров", изд. "Токума", 30 марта 1984 г.

[1] "Собачья тюсингура" (также известен как "Верные слуги-псы") [わんわん忠臣蔵] — полнометражный мультфильм 1963 г.
[2] "Маленький Немо: приключения в Стране снов" ["Little Nemo: Adventures in Slumberland" / リトル ニモ / リトル ニモ] (1989 г.) — полнометражный мультфильм совместного японско-американского производства. На ранней стадии Хаяо Миядзаки, Исао Такахата и Ёсифуми Кондо были вовлечены в его разработку, но впоследствии покинули проект.
[3] "Исаму — мальчик пустыни" [荒野の少年イサム] — мультсериал 1973 г.
[4] "Самураи-гиганты" [侍ジャイアンツ] — мультсериал 1973 г.
[5] В действительности в "Рыжеволосой Энн" у Миядзаки было две задачи: 場面設定 ("постановка сцен") и 画面構成 ("композиция кадров", что по сути тот же "лэйаут" — от англ. layout).
[6] "Лягушка с характером" [ど根性ガエル] — мультсериал 1972 г.
[7] "Степной мальчишка Тэнгри" [草原の子テングリ] — короткометражный мультфильм, режиссёр Ясуо Оцука, 1972 г.
[8] "Муми-тролли" [ムーミン] — мультсериал 1969 г.
[9] Японское звукоподражание [かたかたかた] — грохот, бряцанье и т.п.
[10] Один из 23 специальных районов Токио.
[11] Оператор, бывший сотрудник "Тоэй Дога".
[12] Брешет — он был оператором "Панды", сделанной на "Тоэй".
[13] Цугару — город в префектуре Аомори.
[14] Саяма — город в префектуре Сайтама.
[15] Лучше известен как Синъя Такахаси.

«Карман Паку-сана» № 9

9.jpgПоездка в Китай

В конце мая мне посчастливилось ненадолго посетить Китай, так что первым делом я бы хотел сообщить о тамошней текущей ситуации в сфере анимации.
Подобно тому, как японские фильмы вроде «Козла-отпущения» и «Мужчине живется трудно» демонстрируются в китайских кинотеатрах, а дуэт Ямагути Момоэ и Миуры Томокадзу набирает популярность в японском сериале «Красный до смущения», японские анимационные сериалы, скажем так, тоже пробивают себе путь в китайские гостиные. «Могучий атом» и «Иккю-сан» стали популярными, как только пошли в эфир, при этом говорят, что все китайцы умеют петь песню из «Иккю-сана». Я как-то встречался с аниматором из «Шанхайской студии анимационных фильмов», который сказал: «Смотря ваш сериал "3000 ри в поисках матери", я многому учусь». Я подумал, что он видел эпизоды на каком-то спецпоказе, а потом в отеле я по случаю включил телевизор и увидел на экране маленького Марко, который вызвал у меня приступ ностальгии. Так я узнал, что его показывают в Китае.
Нас приветствовал директор «Шанхайской студии анимационных фильмов» господин Тэ Вэй и другие ведущие сотрудники. Когда режиссёр Хаяо Миядзаки лично подарил им 16-мм плёнку с фильмом «Навсикая из Долины ветров», сотрудники студии сообщили нам, что их поразило высокое качество фильма и однородность в рисовании персонажей. Им уже довелось посмотреть этот фильм на видеокассете, которую мы им ранее отправили. Что касается «Виолончелиста Гоша», группа под руководством господина Тэ Вэя видела его два года назад во время их визита в Японию. Между прочим, они много раз смотрели «Принца Севера», изучая его во время работы над фильмом «Нэчжа покоряет морского дракона». Мы очень стеснялись того, что наши работы так высоко ценят на «Шанхайской студии анимационных фильмов» — студии, которая вошла в историю благодаря выпуску уникальных и превосходных работ. Так или иначе, мы были польщены тем, как серьёзно и сдержанно они отнеслись к изучению японских фильмов.
Начиная с продолжительного шедевра «Нэчжа покоряет морского дракона», который, кстати, шёл в эфире NHK, «Шанхайская студия анимационных фильмов» стабильно выпускает различные работы. В тот момент они начинали производство своего нового полнометражного фильма — очередной истории из серии «Путешествие на Запад». Узнав об этом, мы вспомнили об устоявшейся популярности царя обезьян и вместе с тем пришли к пониманию различных сложностей, возникающих в процессе производства долгих фильмов. Во время пребывания на студии мы посмотрели четыре короткометражных фильма. Среди них был популярный кукольный фильм, который регулярно демонстрируется на Китайском кинофестивале — «История Эфенди», он рассказывает об остроумном человеке из народа уйгуров сродни Хикоити, Киттёму или Иккую-сану; но наибольшее впечатление произвёл фильм «Источник бабочек». Сюжет этой трагичной, но прекрасной истории тоже основан на легенде о кочевых наездниках Уйгурского автономного района: юных влюбленных преследует ревнивый помещик, и те, взявшись за руки, падают с обрыва, затем из бурлящего источника внизу появляются две бабочки, которые вместе игриво улетают прочь. Манера рисунка напомнила мне персидские миниатюры: спокойные оттенки и музыка в духе французского импрессионизма переполняющим эмоциями способом преподносят классическую историю любви.
Очевидно, волна модернизации Китая захлестнула и крупнейшую анимационную студию Востока. «Шанхайская студия анимационных фильмов» тоже начала производство мультипликационных телесериалов под руководством молодых сотрудников. Во время встречи с коллективом студии нас завалили вопросами о «системе управления производством» и «системе оценки результатов работы» в анимации. Учитывая потребность в повышении производительности труда, система «одна работа — одна зарплата» дала трещину и пошатнулась. Даже директор Тэ Вэй заметил: «Отказ от неразумного принесёт плоды», а управленцы интересовались японской «сдельной оплатой труда». Были даже вопросы о мельчайших деталях: как для каждого фильма определить уровень сложности или количество нарисованных персонажей и пересчитать производство рисунков в зарплату. Хотя мне не верится, что они заимствуют спорную японскую систему, я просто должен был сказать им: «Мы не считаем, что сдельная оплата — удачный выбор. В Китае каждое художественное произведение находит выражение в различном стиле — в Японии такое едва ли встретишь, — а причина тому — японская система оплаты труда…» и так далее. У меня не хватит слов, чтобы выразить, насколько текущее положение дел в Японии для Китая — неподходящий пример для подражания.
В то же время мои спутники — господин Миядзаки и господин Камэяма из издательства «Токума» — испытали смешанные чувства. Мы проделали весь этот путь, чтобы доставить наш подарок, «Навсикаю», но как-то вышло, что этот день обернулся разочарованием.

«Кукушкины вести» № 9, выпуск от 10 июля 1984
Режиссёр Исао Такахата

«Карман Паку-сана» № 3

3.jpgГлавный редактор Онодэра даровал этой серии заметок милое название «Карман паку-сана». Помня об этом, я робко вынимаю из кармана книгу. Это книга «Визуальная экспрессия в "Хольсе"», как и «Виолончелист Гош», выпущенная журналом «Анимейдж» издательства «Токума». Хольс — главный герой полнометражного мультфильма «Принц Севера», вышедшего 15 лет назад. Для тех, кто во время анимационного бума ещё был в школе, это довольно старое творение, о котором они может и слышали, но ни разу не видели. Так что когда я писал комментарий к этой книге, я понятия не имел, для кого я его пишу и что должен сказать. В итоге я обошёл эту проблему, просто рассказав о технических деталях производства фильма. И тут я вспомнил о «Кукушкиных вестях». Я подумал, что среди читателей «Кукушкиных вестей» должны быть те, кто в детстве видел этот фильм, или те, кто помогал снова организовать его прокат, чтобы о нём узнали дети наших дней. От лица нашего коллектива я хочу выразить благодарность этим людям.
Не скажешь, что «Принц Севера» был хитом проката, однако успех этого фильма в том, что те, кому важны его суть и сам процесс создания, регулярно повторяют его в рамках некоммерческих показов. Его жизнь продлевают те, кто не имеет отношения к индустрии кино. В прошлом году мне довелось достать прокатную копию фильма, но сперва я разочаровался, потому что из-за постоянных показов плёнка была затёрта. Во многих сценах недоставало кадров, цвета потускнели, местами картинка изменилась до неузнаваемости. Как автор фильма, я подумал, что плёнку надо выкинуть — фильм невозможно смотреть в таком состоянии, я бы не вытерпел такого! Но по мере того, как я продолжал просмотр, во мне родилось иное чувство. За плёнкой, которая за множество показов была изорвана в куски, скрывались долгие деятельные 15 лет, полные усилий и финансовых рисков для тех, кто был вовлечён в некоммерческие показы. И здесь я снова хочу поблагодарить тех, кто любит наше старое творчество.
Вернёмся к книге: учитывая её цену, нам удалось поместить туда довольно много иллюстраций. Книга не является всеобъемлющим изложением фильма, и представленных в ней сцен может быть маловато, но мы смогли включить в неё несколько кадров, чтобы показать движение и даже выстроить по порядку события в каждом эпизоде. В этом отношении мы дали возможность зрителям неповторимым образом получить удовольствие от произведения. Цвета не всегда те же, что были в фильме, потому что взяты из новой 35-миллиметровой плёнки, которая разительно отличается от старой 16-миллиметровой.
Простите за навязчивую рекламу. Здесь, как обычно, я хотел бы поделиться с вами крупицей знания. Как вы думаете, «Принц Севера» как-то связан с Кэндзи Миядзавой? Вообще-то и кружащиеся в буране серебристые волки, и красный шарф Флэпа, который зацепившись за ветки, колышется на ветру, позаимствованы из «Четвёртого дня месяца нарциссов», в этом шедевре Миядзавы есть и снежные волки, и мальчик, закутанный в красное одеяло. Боюсь говорить вам это, но и дух «Общего вступления к искусству агрономии» нашёл явное отражение в фильме. Вот к примеру:
Некогда наши отцы находили в бедности отраду.
Были у них и искусство, и вера.
Всё, что у нас есть сейчас: работа и жизнь…
(Из «Становления искусства агрономии»)

«Кукушкины вести» № 3, выпуск от 10 января 1984
Режиссёр Исао Такахата

Немного статистики

Не так давно один формучанин, интересующийся историей создания аниме, задал вопрос: «Есть ли какой-то список документалок с переводом на русский?». Само собой, цели составить что-то подобное никогда не возникало, но стоило прозвучать этому вопросу, как появилась идея его сделать. Всё же за годы работы было переведено довольно много материала, поэтому некая статистика и справка не помешает. Список ниже составлен по следующему принципу: жирным выделено название фильма, далее следует непосредственно перечень материалов с переводом с указанием продолжительности (для многодисковых фильмов указан номер диска, на котором можно найти упомянутые материалы, но в список не включены материалы без перевода, а также текстовые материалы, поскольку для них невозможно измерить продолжительность), в конце приводится общая продолжительность всех материалов с переводом. Стоит отметить, что список не ограничен одними лишь фильмами «Гибли», в него включено несколько работ, которые имеют к ним не самое прямое отношение. Список получился ожидаемо большим, поэтому пришлось спрятать его под спойлер, иначе бы он занял всю страницу.

Collapse )

3011 минут — много это или мало? Более 50 часов — двое с лишним суток без передышки, не каждый высидит столько перед телеком :) Конечно, осилить просмотр всего этого вполне реально за неделю-другую, у нас же на перевод всего этого на русский ушло несколько лет (но не потому что мы ленивые и медлительные, а потому, что занимаемся этим в свободное время, которого порой бывает ой как мало). Надеюсь, время не было потрачено впустую, и просмотр этих документалок пойдёт кому-нибудь на пользу.
Напоминаю, что этот счётчик может увеличиться ещё на три часа, если нам удастся реализовать проект по переводу интереснейшей документалки «Пейзажи "Гибли"».

От ученика Хаяо Миядзаки?

Mary_Crop.png22 февраля в кинотеатре "Октябрь" на Новом Арбате состоялась премьера новой работы Хиромасы Ёнэбаяси "Мэри и ведьмин цветок". Благодаря администраторам группы "ВК" "Студия GHIBLI: Хаяо Миядзаки, Исао Такахата" мне выпала замечательная (и совершенно неожиданная) возможность посетить это мероприятие.
Фильм создан на базе студии "Понок", основанной выходцами с "Гибли": режиссёр Хиромаса Ёнэбаяси, продюсер Ёсиаки Нисимура, композитор Такацугу Мурамацу (моё мнение, в этот раз музыка у него вышла куда лучше, чем в "Марни"), сценаристка Рико Сакагути (известна по работе с Такахатой и тем же Нисимурой над "Кагуей"). За фоны отвечает "Deho Gallery", среди основателей которой значатся такие мастодонты как Кадзуо Ога и Ёдзи Такэсигэ (а также тот же Нисимура и даже Хидэаки Анно), эти фоновщики рисовали задники едва ли не к каждому фильму "Гибли", поэтому и привлечение к работе их компании было, в общем-то, неизбежно. Непосредственно художником-постановщиком является Томотако Кубо, у которого весьма приличный послужной список, а за дизайн персонажей в ответе Акихико Ямасита, тоже не раз трудившийся на "Гибли". В общем, к работе был привлечён сильный коллектив, практически каждого в котором можно назвать тем самым "учеником Хаяо Миядзаки". Так чему же они научились?..
Пересказывать сюжет фильма я не буду, чтобы не испортить впечатление тем, кому ещё предстоит его увидеть, достаточно напомнить, что фильм является экранизацией детской книги "Маленькая метла", которую можно без труда найти и в книжных магазинах, и в сети. Признаюсь, книгу я не читал, поэтому не могу судить о том, насколько точно фильм следует её сюжету, но изначально ясно одно — в отличие от предыдущих режиссёрских работ Ёнэбаяси, созданных на "Гибли" под влиянием тамошних мэтров (а это "Арриэтти" и "Марни"), в этот раз японцы воздержались от спорного решения перенести место действия в свою страну — действие в новом фильме происходит если не в Британии, то в местности, очень напоминающей сказочную Западную Европу — поэтому имена, названия и происхождение героев остались оригинальными.
Фильмы Ёнэбаяси были относительно успешными в прокате ("Арриэтти", к примеру, собрала на родине приличную кассу, но это не удивительно — помимо того, что фильм сам по себе хорош, в рекламе неизменно мелькало упоминание о том, что сценаристом был сам Миядзаки). В Японии "Мэри" собрала даже больше, чем "Марни" (к которой Хаяо уже не имел никакого отношения), но этому способствовала серьёзная рекламная кампания — продвижением фильма и выпуском предстоящих цифровых изданий (а "Мэри" — первый фильм, имеющий условное отношение к "Гибли", который будет выпущен в Японии не только на дисках, но и заранее в iTunes, Google Play и прочих подобных сервисах) занимается "Disney Japan", а это серьёзное подспорье для новой студии "Ponoc", которая невольно идёт той же тропой, что и "Гибли" — выпустив фильм, им было важно закрепиться на рынке и окупить производство, в противном случае произошёл бы коллапс, которого не смогла миновать даже "Гибли" (её последние работы можно считать коммерчески провальными несмотря на все их достоинства: производство "Кагуи" стоило раза в четыре дороже, чем она собрала в прокате, а "Марни" на фоне других премьер того же года показала не лучший результат). Поэтому после заявления руководства "Гибли" о временном прекращении производства полнометражек господами с "Понок" было принято логичное решение преподнести свою компанию как новую "Гибли" и представить фильм, максимально стилизованный под работы их "альма-матер". Именно за это, пожалуй, и полетели камни в их огород, но тут я вынужден встать на защиту такого решения. Главным экспериментатором на "Гибли" всегда был Такахата (Хаяо — откровенный консерватор, он не приемлет ни новых визуальных решений, ни новых технологий, он давно уже застрял в одном стиле, но, похоже, зрителя это устраивает), но его эксперименты далеко не всегда находили отклик у зрителя: смешение анимационных стилей в "Помпоко", которые перемежаются в зависимости от ситуации, может показаться странным и непоследовательным, стилизованные под комиксы "Соседи Ямада" и вовсе были шоком, никто не ждал, что "Гибли" вместо привычных проработанных персонажей и фонов выдаст столь простые рисунки, а "Кагуя", ставшая развитием этой манеры, ещё и из-за своего сюжета, отсылающего к трагедиям и бренности бытия сродни "Могиле светлячков" и оказалась воспринята весьма неоднозначно. Ребята с "Понок" не могли рисковать, пойдя на это — неизвестно, как был бы принят новый стиль, который они могли бы разработать для своего первого фильма, поэтому было принято очевидное решение держаться в рамках анимации, знакомой по фильмам "Гибли" и привлекающей внимание своей яркостью и детальностью. Что ж, визуально "скопировать" стиль "Гибли", а главное, Хаяо, который всегда хотел, чтобы все рисовали как он сам (за это, кстати, и был в своё время продвинут Ёнэбаяси — он очень уж хорошо подражал учителю), им явно удалось, этому они учились годами, так что будь в начале фильма заставка с Тоторо, а не Мэри, никто бы и не подумал, что фильм создан на другой студии. Но одного визуала мало, чтобы получился хороший фильм.
Абстрагируясь от того, что радует глаз (а это плавная анимация и красивые задники), попробуем заглянуть чуть глубже. Несмотря на продолжительность (а это час и сорок минут) создаётся ощущение, что фильму не хватает времени, в нём уйма событий, которые проносятся перед глазами, как скорый поезд, поэтому не успеваешь задуматься о том, что только что произошло, как тебя швыряют в новую перипетию. Невольно вспоминается "Меч в камне" со своим финалом: Артур проходит череду испытаний и становится королём, но фильм внезапно обрывается несмотря на то, что мальчугана терзают сомнения, а нужно ли ему вообще всё это царство — своим резким финалом "Мэри" с ним в этом схожа, хотя здесь всё не так неожиданно и надуманно, просто в последней части фильма события развиваются ещё быстрее, чем до того. К тому же за исключением Мэри и антагонистов продолжительность ленты не даёт возможность персонажам полностью раскрыться (но на самом деле этим регулярно грешит и "Гибли", поэтому едва ли за это стоит откровенно ругать, ведь фильм вовсе не о второстепенных персонажах). Главная злодейка теперь скорее походит на персонажей современных лент студии "Дисней", она куда более прямолинейна в своих намерениях, чем злодеи, которых нам ранее доводилось видеть в фильмах "Гибли", её поступки не оставляют загадки, от исключительно доброй она резко переходит к крайне плохой сущности, а её мотивы банальны. В итоге получился фильм, ориентированный скорее на маленького западного зрителя: здесь есть герои совсем хорошие и совсем плохие, а вот чего-то среднего нет. В Штатах действительно есть те, кто хотел бы увидеть фильмы Диснея с анимацией "Гибли", и похоже, что это первый проект, в котором реализовалась эта задумка. Современные работы студии Диснея ругают за плоских персонажей и плохие сценарии без интриги. Пожалуй, "Мэри" тоже недостаёт какой-то интриги, хотя фильм начинается весьма интересной сценой, но она тут же забывается, потому что в центре действия оказываются совсем другие персонажи, а суть её раскрывается практически в финале, но происходит это как-то совсем уж неожиданно и не совсем к месту. Возможно, всё это объясняется тем, что работа изначально нацелена на детскую аудиторию, поэтому мои придирки могут быть несостоятельны, но как взрослый человек, я люблю фильмы, которые заставляют о чём-то задуматься, после просмотра которых можно сделать какой-то вывод. О чём заставляет думать "Мэри"?
Выйдя из зала, я долго ломал над этим голову, но оказывается, за разноцветной мишурой анимации и эффектов всё же есть занятная начинка. Во-первых, сама Мэри проходит в фильме путь к сочувствию и целеустремлённости — поначалу она пытается помогать всем от скуки, но потом у неё появляется действительно честное желание прийти другу на выручку. Для тех, кто видел "Марни", это прозвучит знакомо, но всё же здесь этот путь героини представлен иначе хотя бы потому, что она попадает в совершенно иные ситуации, да и по характеру Мэри — персонаж иного рода. Кажется, что мальчик Питер существует в фильме исключительно как "двигатель сюжета", но и ему иногда выпадает возможность показать себя с лучшей стороны, так что совсем уж бесполезным персонажем он не выглядит. На самом деле в жизни полно таких людей, которые казалось бы ничего не делают, но нам нужно, чтобы они просто были рядом — мы всё равно видим в них некую опору и готовы в случае чего прийти к ним на помощь, так что стараясь отразить эту сторону дружбы при всей своей сказочности фильм оказывается вполне правдоподобен. Ну и оправдывая известные слова о том, что сказка ложь, да в ней намёк, фильм подталкивает к осознанию того, что порой следует переосмыслить свои действия, перестроить характер ради достижения некоего блага для себя и окружающих и положиться на собственные силы, а не ждать, что каждую минуту вокруг будут твориться чудеса.
Музыкальное и звуковое оформление фильма не подкачали. Как я уже сказал, определённые музыкальные темы в этот раз захватывают больше, чем в "Марни", они сказочнее и загадочнее, особенно тема, что успела многим полюбиться по трейлеру — есть она и в фильме, и звучит там в весьма подходящие моменты. Фоновый шум, эффекты, взрывы — всё сделано на высоком уровне, поэтому несмотря на сказочность происходящего звучит реалистично. Финальная песня не хуже и не лучше тех, что используются в современной анимации, но, на мой взгляд, не дотягивает до уровня работ, которые звучали в прошлых фильмах Ёнэбаяси.
Переводом фильма занималась "Истари комикс", но оценить его качество пока не представляется возможным — если реплики звучат по-русски вполне обычным образом и не режут слух, то точность передачи смысла оригинала неизвестна — до цифровых изданий с субтитрами ещё чуть ли не месяц, поэтому пока сравнивать не с чем. Дубляж достаточно хорош. Не знаю, переозвучивали ли всё же какие-то роли после выхода русского трейлера (где были определённые нарекания в адрес голосов главных персонажей), но голоса Мэри и Питера всё же немного отличаются от тамошних (возможно, актёры те же, просто тембр немного изменили, благо, для этого полно технических средств помимо самой актёрской игры). Вообще никаких нареканий на дубляж у меня нет — оговорок и неправильных ударений не замечено, эмоции актёров вполне соответствуют происходящему. Быть может, это не самый лучший дубляж из тех, что я слышал (среди аниме для меня эталоном остаётся дубляж "Унесённых призраками"), но он по-своему хорош.
Немного об организации премьеры. Событие проходило в кинотеатре "Октябрь" на Новом Арбате. Дистрибутор "Каро Премьер" пошёл уже знакомым путём, пригласив косплееров потолпиться в фойе кинотеатра. Прокатчик обещал некий "парад косплееров", но вместо этого ряженые праздно шатались и изредка фотографировались с прочими посетителями. В костюмах угадывались герои совершенно разных анимационных фильмов, главным образом не имеющих вообще никакого отношения ни к нынешней, ни к прошлым работам создателей картины, что само по себе странно, если не сказать бессмысленно. Если из героев "Гибли" я успел заметить хотя бы Навсикаю и Кики, то из "Мэри" не было вообще никого. Особо удивила девушка в костюме жирафы — ни за что бы не подумал, что такое такое тоже относят к косплею. Вообще косплей — идея неплохая, конечно — попадались действительно хорошие работы, но цель организации сего мероприятия мне осталась непонятна. Если она состояла в том, чтобы поддержать косплей-движение, так для этого больше подходят какие-нибудь "Комик-коны".
Около семи вечера зрителей стали пускать в зал. После того, как все расселись по местам, на сцену вышел сотрудник прокатчика и представил фильм: обычная реклама, ничего нового о картине мы не услышали, но важно то, что "МВК" отметила, что намерена и дальше участвовать в продвижении аниме на российский рынок. Обещали открыть во второй половине года целый анимационный канал. Какой-то конкретики на этот счёт не было, но после того, как стороной обошли "Марни" и "Кагую", новость эта сама по себе приятная и немного обнадёживающая. Был ещё представитель посольства, который не преминул возможностью напомнить о том, что 2018 — год Японии в России, и посоветовал посетить различные мероприятия, проводимые в разных городах России по этому поводу (список опубликован здесь). А затем мы смотрели фильм, о котором я уже коротко рассказал выше.
Так каков итог? Фильм сам по себе неоднозначный: есть в нём и светлые стороны и моменты, которые следовало чуть лучше проработать, есть и отсылки к фильмам "Гибли", которые в суматохе происходящего просто приятно подмечать. Поэтому если вам нравятся детальные фоны "Арриэтти", яркая анимация "Поньо" и приключенческая составляющая "Лапуты", то стоит уделить внимание и "Мэри", но если до сего момента вы не проявляли интереса к аниме, то каким-то открытием, способным кардинально изменить отношение к жанру, этот фильм для вас не станет.
Помнится, закончив работу над "Марни", Ёнэбаяси сказал, что хотел поработать над чем-то совершенно другим, не таким статичным, но полным динамики. Работая над "Пандой" почти полсотни лет назад, Миядзаки и Такахата обсуждали идею о том, что в мультфильмах постоянно должно что-то происходить, иначе дети заскучают и заснут. Боюсь, я уже стар для работ вроде "Мэри", я хочу смотреть вдумчиво, но зрителям более юной возрастной категории этот фильм может приглянуться: волшебное приключение, полное событий, наверняка не даст маленьким посетителям уснуть в зале и удачно подходит для семейных походов в кино.

Напоследок: "Так почему же Порко стал свином?"

Porco_Rosso_Cover_Rus.jpgХаяо Миязаки любит ездить на поезде.
Поскольку он — личность известная, окружающие беспокоят его своим вниманием, и он говорит:
"Если у тебя сердитая рожа, на тебя никто не смотрит".
На самом деле всё не так. Пассажиры сами решают, как поступать. Это очень приятно, но сам я думаю иначе. Как-то мы вдвоём ехали в поезде. Один пассажир попросил автограф. Я ему вежливо отказал, и он смирился с отказом. Когда мы приехали на место и сошли с поезда, Мия-сан разозлился.
"Со мной был Сузуки-сан, вот меня и узнали".
Если бы я притворился, что меня нет, Мия-сана не заметили бы. Но это не просто забавная история. Думаю, здесь проявляется сущность Миязаки.
Я удивился, когда он начал рисовать раскадровку "Порко Россо".
Там есть сцена, где герой идёт по улице со свиным рылом, но никто этому не удивляется. Ясно же, что такое лицо только у него одного. Под впечатлением от увиденного я ляпнул: почему Порко обратился свином?
"Да по глупости, вот почему".
Постоянно твердят, что японские фильмы полны скучных сцен. Поэтому по моей просьбе Мия-сан добавил сцены с Джиной.
"Но как всё это понять?"
Когда Мия-сан работает над фильмом, он считает, что смотреть нужно, не вникая в подробности. Или не смотреть вообще. Так что его поведение может казаться странным.
По-моему, в такие моменты Хаяо Миязаки проявляет себя как автор.

Март 2013
Тосио Сузуки, продюсер студии "Гибли"
(Интервью для издания "Порко Россо" на Blu-ray)
N.B. Рекламный лозунг фильма "Вот что значит быть крутым!", его придумал актёр озвучивания Сигэсато Итои.
А ещё в этом году фильму исполняется 25 лет, но я не задумывал подстраивать релиз под эту дату, просто так получилось, потому что я его постоянно откладывал.