Category: архитектура

Category was added automatically. Read all entries about "архитектура".

Первоначальный проект фильма "Небесный замок Лапута"

■ Варианты названия:
"Юный Пазу и загадка летучего камня" или "Узник Небесного замка" или "Летающий остров сокровищ" или "Летающая империя"
■ 90 минут, цветной кинотеатральный анимационный фильм в формате "Виставижн"
■ Стереозвук

Цель проекта
Если "Навсикая" была фильмом для аудитории постарше, "Пазу" рассчитан главным образом на детей возраста начальных классов. Если "Навсикая" задумывалась дерзкой, ясной и яркой, то "Пазу" планируется классическим насыщенным волнующими моментами развлекательным боевиком.
"Пазу" будет фильмом, которым юные зрители смогут насладиться в полной мере. В "Пазу" будут смех и слёзы и сентиментальный честный дух, фильм также отразит темы духовной связи и самопожертвования — всё то, к чему современные зрители относятся скептически, но, сами того не осознавая, страстно жаждут. Языком, доступным современному зрителю, фильм расскажет историю юноши, всерьёз намеренного осуществить свои мечты незамысловатым путём.
За исключением "Дораэмона", большая часть современной анимации основана на достаточно серьёзных захватывающих комиксах "гэкига"; цель "Пазу" же — напротив, воскресить традиционные развлекательные фильмы в стиле манги или западных комиксов. Ориентированный в основном на четвероклассников (детей в том возрасте, когда количество их мозговых клеток приближается к тому, что у взрослых), фильм найдёт отклик и у детей помладше, и даже у более широкой аудитории. Я уверен, что сотни тысяч более взрослых любителей аниме обязательно пойдут на этот фильм в кино, так что нет нужды явно угождать их вкусам. Есть и большая группа зрителей, которые втайне желают насладиться фильмом с по-детски более наивной атмосферой. Будущему анимации угрожает тот факт, что большинство планируемых сегодня фильмов предназначается всё более взрослой аудитории. Один за другим анимационные фильмы создаются с целью затронуть редкие увлечения, происходит нарастающее разделение на поджанры. При этом нам важно не забывать о том, что анимация прежде всего должна принадлежать детям, и что по-настоящему правдивые работы для детей будут иметь успех и у взрослых.
"Пазу" — проект, призванный вернуть анимацию к истокам.

Сюжет
Лапута — остров, летящий в небе, описанный в третьей части "Путешествий Гулливера".
Прежде часть Империи Лапуты, которая правила народами Земли. После гибели империи продолжил парить в небесах. Однако Лапута может перемещаться и по команде.
Говорят, что на острове в заброшенном, но пышном дворце хранятся бессчётные сокровища — ценности, похищенные в странах внизу.
Далеко за грядой облаков фрагмент летучего камня падает на землю, принеся людям весть об этом дворце в небесах. Благодаря летучему камню империя Лапуты парила по воздуху, и он служил мощным источником энергии, которая некогда питала летающие корабли.
Некий человек замышляет заполучить летучий камень, чтобы возглавить небесную империю и подчинить себе мир. Девочка, наследница королевского рода Лапуты, узнаёт, что он её преследует. И мальчик, помощник механика, который мечтает стать изобретателем, оказывается впутан в схватку за обладание загадочным летучим камнем.
Мальчик и девочка встречаются во времена больших трудностей, они становятся друзьями и решают друг другу помочь. Но какова же природа сокровища, которое им удаётся обнаружить в закоулках дворца Лапуты? История развивается с бешеной скоростью: с одной стороны, проявляются любовь и дружба между мальчиком и девочкой, полное событий приключение, посвящённое летучему камню и путешествию на небесный замок, происходит с другой.

Время и место действия
Действие происходит в эпоху, когда машины всё ещё были распространены и приносили радость, а наука необязательно делала людей несчастными. Обстановка в общих чертах европейская, но мы не можем точно сказать, какой национальности или расы герои. Люди всё ещё главенствуют в мире; похоже, бытует мнение, что они всё ещё способны определить своё место в жизни и изменить судьбу.
Мир царит в плодородных землях: земледельцы радуются сбору урожая, ремесленники гордятся своей работой, а торговцы ценят товар, который продают. Между земледельцами и горожанами нет распри, существует мирное равновесие. Люди сознательно относятся к своему быту. Встречаются бедняки, но они приходят на выручку друг другу. Порой урожай богат, но бывают и засуха, и голод. В этом мире злодеи живут бок о бок с добрым людом, но злодеев легко отличить по одному только внешнему виду.
Что до изображения, так мы в полной мере положимся на нашу фантазию и создадим хоть и вымышленный, но правдоподобный мир. Машины в этом мире не создаются в промышленных масштабах, они скорее несут в себе тепло вещей ручной работы. Нет электрического освещения, его заменяют свечи или газовые лампы. Вместо трубопроводов люди черпают воду из множества ручьёв и колодцев. Средства передвижения в этом мире — разнообразные необычные изделия, собранные вручную. Одно из них — орнитоптер, летательный аппарат с маховыми движениями крыльев, на котором путешествует наш герой Пазу. Он действует подобно "чайке" в "Навсикае" и сам становится своеобразным важным "персонажем". Аппараты, оружие и укрытия, используемые злоумышленниками в этой истории, все тоже являются причудливыми творениями, они создают гармоничную атмосферу, которая наряду с окружающей обстановкой делает этот мир ещё отраднее.

Хаяо Миязаки, 7 декабря 1984

Прощай, Люпен, прощай

Именно эти слова сказал однажды Хаяо своему герою, эпоха Люпена для него закончилась на втором сериале, и он больше не планировал к нему возвращаться. Вот и я тоже.
Релиз "Замка Калиостро" состоялся. Теперь, наконец, можно немного передохнуть, а потом полноценно взяться за "Кокурико".

"Храм тысячи грёз"

Закончил сведение звука к документалке. Наконец-то. Хочется казнить европейских звукорежиссёров. Мало того, что в SD-версии с английской дорожкой местами использованы другие видео- и аудиокомпозиции (что естественным образом влияет на тайминг), так ещё и запись интервью сведена по-разному. Таймить по пикам пришлось, сравнивая звук буквально каждые 2-3 секунды, потому что расхождения доходят от нескольких десятков до сотен миллисекунд. К тому же запись с английской дорожкой в нескольких местах содержит разрывы, причём прямо посреди интервью, которые заполнить было нечем, потому что во французской дорожке поверх японского звука везде наложен перевод, причём очень громкий, местами японский звук просто заглушается, из-за чего в местах пропусков в английской дорожке приходилось сводить звук и картинку на глаз, по движениям губ. Из-за всех этих проблем автору рипа не удалось толком свести английский звук с французским видео. Он ограничился банальной перетяжкой звука, из-за которой рассинхрона стало только больше. Я пошёл другим путём и заново сводил английский звук из искодного SD-рипа с HDTV-картинкой. Видео в обоих файлах идёт при 50 кадрах, никакой перетяжки тут вообще не нужно было делать, основная проблема только в разном монтаже для UK и France.
Ещё один неприятный момент — это хардсаб и реклама в HDTV-версии. Т.к. для BD видео всё-равно нужно перекодировать (размеры изображения и настройки кодирования исходника несовместимы со стандартом), решил пару раз поверх исходника наложить хардсаб в начале и конце, где имеются посторонние надписи и на титрах документалки вдруг появляется Стинг в рекламе какого-то концерта, чтобы закрыть всё это. Увековечил наши имена. Пусть знают, кому пришлось помучиться.
Также закончил оформление черновика субтитров (стили и т.п.). Как уже говорил, теперь, когда сведён звук, можно поправить тайминг титров и добавить перевод закадровых комментариев, которых нет в исходных сабах. Надеюсь, что из-за разброса различных надписей по всему экрану не придётся ухудшать оформление субтитров ради того, чтобы впихнуть их в проект. Хочется, чтобы это оставалось конфеткой для глаз насколько это вообще возможно в пределах жёстких ограничений стандарта. После предстоит финальный этап — корректура после вычитки сабов коллегой по цеху.

"Гибли" - храм Миязаки

Закончил черновой перевод сабов к документалке «"Гибли" и тайна Миязаки: Храм тысячи грёз» (это вроде как правильный и полный перевод названия с французского, англичане его просто сократили до "Храма Миязаки").
Это ещё не полный текст, т.к. в исходных англосабах отсутствует перевод закадровых комментов, но их там немного, добавлю позже. Сейчас же предстоит муторная работа по сведению звука с картинкой. Дело в том, что исходный HDTV, который будет включён на второй диск "Хаула", только на французском, а имеющаяся английская дорога взята из другой записи и расходится по времени.
Сама документалка в меру интересная. По сути, это набор интервью с разными умными людьми, которые были взяты в период премьеры "Хаула" во Франции. Такахата, Сузуки, Миязаки и... Мёбиус. На исходном диске "Хаула" есть интервью с Миязаки и Мёбиусом, взятое в период прохождения выставки их работ в Париже. Это интервью — последние 10 минут нашей большой документалки. Причина замены очевидна. Лучше документалка полностью, чем её кусок. Благо дело, наличие свободного места и малый вес исходного HDTV это позволяют.