Хаяо — 80, финал документалки о «Мононоке» и итоги 2020-го

Минувшим днём Хаяо исполнилось 80 лет, но серьёзный возраст его не останавливает и он по-прежнему работает над очередным шедевром. А мы продолжаем вспоминать его прошлые творения. И хотя год выдался не слишком разнообразным, выполненный объём работы оказался не таким уж и маленьким, и вот его итог:

How Princess Mononoke Was Born - Cover Front.pngКАК СОЗДАВАЛАСЬ «ПРИНЦЕССА МОНОНОКЕ» — ФИНАЛ
19 месяцев и 1 неделя — ровно столько ушло на то, чтобы завершить наш самый масштабный проект по переводу. Больше полутора лет мы работали над русскими субтитрами к 7-часовой документалке об истории создания «Принцессы Мононоке». Разве мы предполагали, что на это уйдёт столько времени? Нет. Разве думали, что несмотря на имеющийся немалый опыт в работе над документальными фильмами о творчестве «Гибли» этот окажется настолько сложным? Нет. Могли ли мы себе представить, что усилий переводчика и двоих редакторов окажется мало для того, чтобы уловить все особенности японского быта, упомянутые в этом фильме, и расслышать все неразборчивые реплики, которыми полнится этот фильм? Конечно, нет. И поэтому здесь мы говорим спасибо всем, кто помог нам довести это большое дело до конца: Семёну, Алисе, Насте и Лане за организацию сбора на перевод, регулярную информационную поддержку проекта и рабочие материалы; neo1024 за его пылкую любовь к творчеству «Гибли» и нескончаемый энтузиазм, который позволил дать старт этому проекту; нашему переводчику kuchitsu и редактору TFloater за выполненную трудоёмкую работу и за стремление написать как можно более точный перевод; нашему японскому другу Tetsuya Satou за то, что он стал нашей палочкой-выручалочкой, помогая разобраться в сложных моментах, ведь в процессе работы постоянно возникала масса вопросов, за ответами к которым нам пришлось обратиться к самим японцам — не только статьям и книгам, но и к человеку, который как нельзя кстати вдруг появился буквально из неоткуда и на все просьбы о помощи ни разу не ответил отказом. И конечно мы говорим огромное спасибо всем, кто поддержал перевод этого фильма любым другим возможным способом — будь то вклад в копилку проекта или простой репост, который помог заинтересовать кого-то ещё. Спасибо, друзья!

Подробности о данном проекте по переводу и все видео доступны для просмотра «ВКонтакте».

В последней (условно шестой) части документального фильма, посвящённого истории создания «Принцессы Мононоке», продюсер Тосио Судзуки борется за то, чтобы фильм прошёл в как можно большем количестве японских кинотеатров; режиссёр Исао Такахата высказывается о том, устарел ли Миядзаки и его фильмы; сам Хаяо Миядзаки выступает на премьере «Мононоке» перед зрителями и рассказывает, что же он хотел сказать своим фильмом и кому он адресован (а заодно устраивает велопробег до своей дачи); а издатель Ясуёси Токума и все остальные пытаются разобраться, почему же было так важно выпустить этот фильм и как он стал таким успешным в прокате.
Приятного просмотра!

В этом году мы также успели в очередной раз обновить свою сборку «Ходячего замка Хаула» — теперь там ещё больше звуковых дорожек и субтитров, обновлено видео французской документалки «"Гибли" и тайна Миядзаки: Храм тысячи грёз», а также поправлены субтитры к большинству дополнительных материалов. Это не последнее обновление — на очереди по-прежнему ещё несколько фильмов, за которые мы возьмёмся, когда закончим с «Книжной полкой "Гибли"». Подробности об этом проекте здесь. К сожалению (в отличие от «Мононоке»), сбор на перевод этого фильма оказался гораздо менее успешным, поэтому мы просим по возможности поддержать его. Тем не менее мы вскоре представим вам перевод большого интервью с Хаяо Миядзаки, которое является бонусом к основной документалке. Его черновой перевод уже завершён, и сейчас мы работаем над вычиткой и оформлением субтитров.

На этом на сегодня всё, всех с Новым годом!

Анонс: «Книжная полка "Гибли"» и бонус: «"Мононоке" в США»

Ghibli's Bookshelf - Cover Front.jpgЗдравствуйте, друзья! Сегодня у нас две новости, я объединил их в один пост, чтобы, как говорится, два раза не вставать :)

Во-первых, мы анонсируем новый проект по переводу, это очередная документалка:
Студия «Гибли» известна не только своими оригинальными чисто японскими работами, но и необычными экранизациями западных произведений. Но какие именно книги легли в основу её фильмов и как они повлияли на ведущих сотрудников студии? Ответы на эти вопросы даёт документальный фильм «Книжная полка "Гибли"». Он вышел в эфир японского телеканала NHK в августе 2010 года и был приурочен к премьере фильма «Добывайка Арриэтти». В основу сценария «Арриэтти», написанного Хаяо Миядзаки, легла серия книг английской писательницы Мэри Нортон о маленьких человечках, которые обитают в подполе большого дома и выживают за счёт того, что добывают различную утварь у больших людей по принципу «в хозяйстве пригодится». В Японии эту серию книг, как и многие другие, выпустило издательство «Иванами». По просьбе издательства Хаяо Миядзаки выбрал среди издаваемых им книг 50 произведений детской и молодёжной литературы, которые он лично рекомендует прочесть каждому. Естественно, среди этих книг есть и те, которые режиссёры «Гибли» уже экранизировали, и те, которыми они просто вдохновлялись. В большом интервью Миядзаки рассказывает, почему в его список вошли конкретные произведения, также его комментарии кратко дополняют режиссёр Исао Такахата и продюсер Тосио Судзуки. Помимо этого документальный фильм включает читку интересных отрывков из книг и небольшое путешествие в Англию, на родину Арриэтти, в духе эпизодов «Пейзажей "Гибли"», и кратко рассказывает о жизни писательницы Мэри Нортон. В качестве бонуса к основному 97-минутному документальному фильму прилагается 40-минутное интервью с Миядзаки.
Сам список книг с русскими названиями можно найти по ссылке (стоит отметить, что не все произведения доступны на русском языке).
О проекте по переводу: на сегодняшний день предлагаемый фильм доступен только на японском языке (причём нет даже японских субтитров), поэтому перевод снова предстоит выполнять на слух. За русский текст отвечает та же команда, что подарила нам «Пейзажи "Гибли"» и историю создания «Принцессы Мононоке» на русском языке. Стоимость перевода всех материалов с исходного Blu-ray составляет 18 тысяч рублей (несмотря на текущую ситуацию переводчик по-прежнему предлагает старый «докризисный» тариф). Если вам интересно творчество студии «Гибли» и этот конкретный фильм, мы предлагаем вам принять участие в сборе на заказ перевода.

Больше подробностей о проекте вы найдёте по ссылке, там же доступен для просмотра трейлер (необходимо авторизоваться «ВКонтакте»):
«Книжная полка "Гибли"» (трейлер с русскими субтитрами)

Во-вторых, мы продолжаем работу над переводом истории создания «Принцессы мононоке», нам осталось отредактировать и оформить черновой перевод к последнему DVD из трёх (работа кипит). А пока предлагаем вам посмотреть дополнительное видео, посвящённое визиту Хаяо Миядзаки в США по случаю тамошнего проката фильма:
«Принцесса Мононоке в США» — это видеоотчёт о спецпоказах фильма в Штатах, за тамошний прокат которого отвечала студия «Мирамакс» и лично Харви Вайнштейн. На тот момент «Мирамакс» принадлежала «Диснею», но американцы сочли фильм слишком взрослым и не стали выпускать его под «мышиным» брендом, а передоверили дочерней студии Вайнштейнов. Американский прокат был частью сделки «Гибли» и японского отдела «Дисней», который получал в обмен на это права на распространение фильмов «Гибли» на видеокассетах и DVD.
Сценарий фильма для американского дубляжа переписал Нил Гейман — кардинальных отличий от оригинала он, к счастью, не внёс, но местами добавил различные поясняющие реплики. Зато продюсер американского дубляжа Харви Вайнштейн требовал сократить хронометраж до стандартных 90 минут — на это, как известно, студия «Гибли» ответила категорическим отказом, а поскольку под угрозой срыва оказалась сделка с «Дисней», американцы сдались и выпустили фильм как есть. А ещё тогда специально по случаю американского проката впервые на английском языке вышла книга The Art of Princess Mononoke. Этот артбук мы отсканировали и выложили специально для читателей OBG.

Фильм доступен для просмотра по ссылке (необходимо авторизоваться «ВКонтакте»):
«Принцесса Мононоке в США» (с русскими субтитрами)

Приятного просмотра и спасибо всем, кто поддерживает наши начинания по переводу документальных фильмов!

«Как создавалась "Принцесса Мононоке"» — на русском языке (часть 4)

У нас давно не было новостей по теме, но это не значит, что мы бросили проект. Нет. Тем более что благодаря энтузиазму фан-сообщества «Гибли» и здесь, и "ВКонтакте" (и нашему скромному вкладу, конечно) была собрана вся необходимая сумма для оплаты работы по переводу, за что всем причастным огромное спасибо! Просто материал достаточно объёмный и сложный, а обстоятельства порой заставляют участников команды перевода переключаться на другие задачи, но мы постоянно возвращаемся к этой документалке, чтобы довести дело до конца. И в этот раз нам снова пришлось обратиться за помощью к самому настоящему японцу (имя его — Tetsuya Satou) и, к счастью, он не отказал и помог разобрать на слух несколько реплик в особо сложных фрагментах первого и второго дисков. Так что теперь мы с радостью представляем вам очередной отрывок истории создания «Принцессы Мононоке», он получился больше предыдущих — это ещё почти полтора часа из жизни студии «Гибли» (помимо него видео включает и предыдущий, третий по счёту, часовой фрагмент). Помимо этого мы обновили перевод к первому диску (то есть первым двум часам документалки).
Также спешим сообщить, что помимо чистового перевода к опубликованным теперь уже 4,5 часам материала у нас готов черновик и к последним двум часам. Таким образом два из трёх DVD уже полностью переведены в чистовике, а третий диск на стадии вычитки и оформления субтитров.
Кстати, в перспективе мы собираемся продолжить работу над документальными фильмами о «Гибли» и готовимся анонсировать новый проект по переводу. Надеемся, что он будет интересен вам не меньше, чем фильм о «Принцессе Мононоке».
Но хватит разговоров, приятного просмотра! Оба видео доступны для просмотра по ссылкам (необходимо авторизоваться «ВКонтакте»):

Диск 1 (части 1 и 2 с обновлённым переводом)
Диск 2 (части 3 и 4)

Мы ещё живы

Не самая удачная формулировка, наверное, но зато правдивая. В силу обстоятельств работа над текущими проектами сильно затормозилась, но не прекратилась:
а) перевод документального фильма о создании «Принцессы Мононоке» продолжается, совсем недавно мы получили черновик четвёртого часа и работаем над вычиткой и оформлением субтитров к нему — процесс это не быстрый, поэтому мы не решаемся назвать сейчас точных сроков готовности, зато можем обрадовать ещё и тем, что фактически переводчику осталось добить только последний (третий) диск из трёх, это ещё два часа основного материала плюс бонус-видео «Мононоке в США», которое и так уже переведено (потребуется разве что беглая вычитка);
б) параллельно идёт работа над обновлением сборки одного из фильмов «Гибли»;
в) ожидается тотальная переработка ещё одной существующей сборки, которая была начата ещё в прошлом году, но из-за необходимости выделить время на «Мононоке» работа над ней была приостановлена — планируется возобновить её как можно скорее, чтобы потраченные силы и время не пропали даром.

Новости и итоги года (2019)

X-Mas_Museum.jpg«Это был очень тяжёлый год...»
Привет, друзья! Я думаю, мы обойдёмся без этой набившей оскомину фразы, потому что в той или иной мере это можно сказать о любом годе вообще, а этот год хоть и был не из лёгких, зато он был очень продуктивным, потому что мы продолжали нашу деятельность несмотря на обстоятельства (которые, в силу нехватки времени на всё и вся, конечно, сказались и на количестве заметок здесь).
Начнём с последнего: мы завершили работу над очередным (третьим) большим фрагментом не менее большой документалки о работе над «Принцессой Мононоке». В этой части Миядзаки снова даёт разные интервью, рассказывая об экологическом подтексте фильма, «Гибли» заключает судьбоносную сделку с «Диснеем» о выпуске своих фильмов на носителях и прокате «Мононоке» в Штатах, а Судзуки продолжает борьбу за пальму первенства фильма в японском прокате. Видео можно посмотреть здесь. На случай, если вы пропустили нашу запись в miyazaki_ru о выходе предыдущей части, загляните сюда.
В перерыве между работой над редакцией и оформлением очередного куска о «Мононоке» мы подписались на ещё один интересный проект: французский документальный фильм «Отаку» о японских фетишистах (пожалуй, это единственное, что приходит в голову, как определение этого термина по-русски, хотя, конечно, сам фильм доказывает, что «отакизм», как назвали его французы, намного шире и охватывает увлечение чем угодно вообще). Фильм ни слова не говорит о «Гибли», но мы ведь тут пишем не только об этой студии :) К тому же в нём всё же есть свой Миядзаки, который живым примером показывает, что будет, если в хобби переступить черту.
Ещё в этом году мы, наконец, закончили работу над документалкой о производстве «Кокурико». Технически она была готова уже год назад, но перфекционизм — это такая штука, которая никогда не даёт покоя, поэтому в любом творении в последний миг находится, что ещё улучшить. Вот и «Могилу светлячков» не миновала та же участь, но там хотя бы была более веская причина обновления — полный перевод короткой документалки о работе над этим фильмом и «Тоторо» был готов уже давно, а в сборку включён лишь теперь.
Ещё мы закончили работу по переводу цикла «Пейзажи "Гибли"» — изначально был план перевести только первый диск, посвящённый фильмам Миядзаки, потому что не было не только надежды, но и помыслов когда-либо взяться за остальные, но благодаря поддержке Oldies but Goldies (Classic Anime & Manga), Студии GHIBLI: Хаяо Миядзаки, Исао Такахата, Neo1024 и всех неравнодушных эти фильмы заговорили на русском языке.
Замечательный фильм Такахаты «Виолончелист Гош» тоже стал доступен на Blu-ray в этом году. Кажется, это случилось целую вечность назад — столько всего произошло за этот год, что счёт времени как-то потерялся. А ещё работа над ним тоже шла целую вечность — чисто текстовые материалы, кажется, отнимают намного больше времени, чем субтитры, да и общая занятость документалками практически не даёт возможности сейчас переключаться на что-либо ещё, поэтому некоторые проекты, начатые в этом году, плавно переходят в следующий.
Тем не менее ещё один долгострой, наконец, увидел свет в этом году: «Мэри и ведьмин цветок» — это не фильм «Гибли», хоть и всеми силами стилизованный под «Гибли». Спорный, но яркий проект от выходцев нашей любимой студии получился динамичным, но местами даже слишком, что, увы, сказалось на подаче сюжета. Каждый раз, когда на ум приходит этот фильм, вспоминаются слова Лассетера о том, как важно выдержать темп. «Мэри» подобно «Кики» начинается протяжно, как заурядная история, но потом начинает нестись как спорткар до самого конца. Маро так хотел снять оживлённый фильм, что забыл о том, что местами надо притормозить и дать отдохнуть и зрителю, и самому себе. И всё же чтобы понять, как развивалась судьба сотрудников «Гибли» в период очередного ухода Миядзаки, этот фильм (и бонусы) стоит посмотреть.
Вот и всё, пожалуй, на сегодня. Смотрите хорошее кино и оставайтесь с нами в Новом году!
Пользуясь случаем, в очередной раз благодарим всех, кто поддерживает наши переводческие проекты, и с Новым годом!

«Как создавалась "Принцесса Мононоке"» — на русском языке (ч. 1)

How Princess Mononoke Was Born - Cover Front.pngНет смысла пересказывать здесь сюжет «Принцессы Мононоке» — фильм хорошо известен многим (благо его недавно снова перевыпустили в прокат), но что мы знаем о том, как он создавался?
В 1980-м фильм задумывался как сказка о принцессе Сан, которой предстояло стать женой лесного духа-рыси — таким образом её отец расплатился с чудовищным котом за то, что тот сохранил ему жизнь. Через приключения и войны всем троим главным героям предстояло пройти путь к взаимопониманию, любви и прощению — типичный сюжет для Миядзаки. Однако тогда этой задумке не суждено было осуществиться. Через пятнадцать с лишним лет продюсер «Гибли» Тосио Судзуки подтолкнул Хаяо к мысли вернулся к этой затее, однако в изначальном виде её уже нельзя было представить публике. Во-первых, по мнению Хаяо, эпоха самурайских боевиков прошла, во-вторых, мотивы и отдельные эпизоды сказки уже были частично реализованы в других фильмах, поэтому сюжет подвергся кардинальной переработке, но в нём осталось главное — девушка Сан и мононоке — духи гор и лесов.
Что повлияло на сюжет фильма, какие мотивы вложил в него создатель? Есть множество интервью с Хаяо Миядзаки, которые частично дают ответ на эти вопросы, но все они отражают процесс работы с режиссёрской точки зрения, а студия «Гибли» — это не только режиссёр. Конечно, документальный фильм об истории создания «Принцессы Мононоке» — это в большей степени фильм о самом Хаяо, но также он содержит массу интервью с продюсерами, аниматорами, актёрами озвучивания, композитором и прочими людьми, в чьём творчестве черпал вдохновение сам Хаяо. На протяжении 6,5 часов перед нами раскрывается история создания одного из лучших японских анимационных фильмов, и сегодня мы рады представить вам первый час этой истории впервые на русском языке!
В рамках нашего маленького совместного проекта с группами Oldies but Goldies (Classic Anime & Manga) и «Студия GHIBLI: Хаяо Миядзаки, Исао Такахата» мы продолжаем перевод документальных фильмов, посвящённых творчеству студии «Гибли». За прошлый и текущий год мы уже перевели с японского весь цикл передач «Пейзажи "Гибли"» и теперь решили взяться за более сложную и вдумчивую документалку, которой посвящена эта заметка. Увы, на исходных японских дисках снова отсутствуют субтитры, а имеющийся «перевод» на английский на nausicaa.net является не более чем сжатым и весьма вольным пересказом событий, которые освещает фильм «Как создавалась "Принцесса Мононоке"», к тому же он более-менее охватывает лишь материалы первого диска, пересказ событий второй части существует лишь в черновике, а до третьей авторы английского текста и вовсе не добрались. Поэтому мы снова решили сделать перевод напрямую с японского с голоса. К сожалению, из-за низкого качества исходной записи, в основном сделанной на ныне устаревшие портативные видеокамеры, разобрать удалось не всё. Даже сами японцы жалуются на то, что порой голоса участников процесса едва слышно! Хорошо хоть, местами авторы документалки догадались добавить транскрипт в виде хардсаба, но таких спасительных моментов очень мало, поэтому несколько незначительных реплик всё же осталось без перевода на русский. Так что мы — авторы проекта русификации — просим неравнодушных зрителей-знатоков японского по возможности сообщать нам, если вам удалось разобрать какое-то словечко из тех, что остались без перевода, или если вы заметили неточность или излишнюю вольность в русском тексте.
Пожалуйста, обратите внимание, что перевод осуществляется на платной основе. Наш переводчик с японского kuchitsu тратит уйму времени и сил, чтобы разобрать, о чем шепчутся и бормочут «говорящие головы», поэтому мы считаем справедливым, что его труд должен быть вознаграждён. Однако благодаря поддержке со стороны neo1024 (наверное, самого большого поклонника «Гибли» на Земле) первый час этого документального фильма мы рады сегодня представить вам бесплатно — как доказательство того, что мы готовы и можем довести начатое до конца, пусть на это и уйдёт не один месяц (в силу определённых обстоятельств работа над первым часом уже заняла порядка четырёх месяцев, но главное ведь — результат). Тем не менее если у вас есть возможность поддержать идею перевода оставшихся пяти часов этой документалки, мы приглашаем вас сделать взнос в нашу копилку (все варианты пополнения изложены в заметке, связываться по этому поводу необходимо только с Семёном Костиным). На сегодня нам необходимо собрать всего лишь 30 тысяч рублей, все собранные деньги пойдут на оплату работы переводчика (поверьте, учитывая текущие среднерыночные расценки на перевод, это ничтожная сумма для столь сложной и объёмной работы, и перевести фильм по такой цене стало возможным только благодаря тому, что kuchitsu сам является большим поклонником творчества «Гибли» и это уже не первый наш совместный с ним проект).

А сейчас мы желаем вам приятного просмотра и заранее благодарим всех, кто откликнется на просьбу о помощи, будь то материальная, информационная, редакторская или любая другая!



Этот маленький шаг для человека...

300_500_Rus.png«...Огромный скачок для человечества» — цитируя Нила Армстронга хочется подчеркнуть, что за последнюю пару лет несмотря на множество передряг нам удалось не только продолжить работу над проектами, но и перевести её на качественно новый уровень: если раньше это была работа для одного, а потом двоих, то теперь это в гораздо большей степени всенародная затея, в которую прежние сторонние наблюдатели становятся вовлечены уже в качестве непосредственных участников. И пусть мы не дождёмся похвалы ни от самой «Гибли», ни от прокатчиков, чей доход приумножается в том числе благодаря нашему труду на ниве популяризации анимационных фильмов, мы довольны тем, что видим интерес и поддержку того, что мы делаем, со стороны сообщества. Именно благодаря участию поклонников творчества студии нам удалось формально завершить проект, который изначально не планировался таким большим: если всегда было желание перевести первые «Пейзажи» о фильмах Миядзаки, то впоследствии появилась мысль «а почему бы не перевести и остальное?», ведь творчество Такахаты нам дорого не меньше (а то и больше, потому что ему постоянно сопутствовала некая недооценённость), и вот все четыре фильма из серии «Пейзажей» заговорили по-русски, причём два первых уже не только сопровождаются субтитрами, но ещё и звучат по-русски! И здесь я приношу глубочайшие извинения всем, кто ждал этих фильмов, за то, что им пришлось ждать так долго: друзья, всё это время мы старались ради того, чтобы вы смогли насладиться ими в лучшем виде и сполна. Поэтому я рад сообщить, что первый Blu-ray, посвящённый настоящим пейзажам в работах Миядзаки, официально наконец закончен! Буквально на днях Sad_Kit из Anything Group закончил звуковую дорожку для фильма о Европе (фильм о Японии уже был готов, а на очереди ещё и озвучивание фильмов о пейзажах Такахаты и старых совместных работах мэтров), а neo1024 подарил японским и европейским «Пейзажам Миядзаки» полноценные английские субтитры.
Поскольку мы решили не останавливаться на достигнутом, в скором времени мы надеемся представить публике наш условный «проект-секрет», который изначально затевался ради одного человека — нашего редактора и соавтора TFloater-а: «"Кокурико": 300 дней войны отца и сына». Очень уж он любит повседневность и конкретно фильм «Со склонов Кокурико» [хотя другие, хм, жанры он тоже уважает :)], поэтому было приятно ещё лучше узнать историю его создания и таким своеобразным образом отблагодарить коллегу за его неоценимую помощь — подарком стал перевод этого фильма. Всех заинтересованных в том, чтобы этот фильм о фильме стал доступен широкому зрителю, приглашаю посетить страницу проекта в группе наших друзей из Oldies but Goldies (Classic Anime & Manga).
Проболтаюсь, что на этот год у нас запланирован анонс ещё одного большущего проекта, но поскольку работа над ним пока находится на самой ранней стадии, не могу сказать, какого. Оставайтесь с нами, впереди ещё много интересного и главное, уникального материала!

Проект по переводу четвёртого фильма стартовал!



«Пейзажи "Гибли": Путешествие к отправной точке Исао Такахаты и Хаяо Миядзаки»

Исао Такахата и Хаяо Миядзаки: сегодня этот творческий тандем не отделим от названия «Гибли» и ассоциируется прежде всего с полнометражными фильмами, выпущенными этой студией, но эти режиссёры стали известны ещё задолго до того, как основали собственную студию. Ещё 45 лет назад они вместе трудились над созданием аниме-сериалов, которые и сегодня по праву считаются одними из лучших экранизаций литературных первоисточников.
Очередной документальный фильм из серии «Пейзажи "Гибли"» предлагает вам отправиться на поиски истоков творчества Миядзаки и Такахаты. Модель и актриса Курара Тибана посетит Швейцарские Альпы в поисках пейзажей из «Хайди», а затем побывает на канадском острове Принца Эдуарда, где находится известнейшее поместье из аниме «Энн из Зелёных Мезонинов», а также ненадолго заглянет в Иокогаму, где происходит действие фильма «Со склонов Кокурико», постановку которого Миядзаки задумывал ещё в 80-х, когда вышла манга, которая легла в основу сценария фильма. Также в фильме принимает участие Ёити Котабэ — наставник и коллега будущих основателей «Гибли».
Кстати, интересная особенность данного фильма заключается в том, что он рассказывает об изменениях, которые авторы аниме вносили в реальные пейзажи, преображая их при переносе на экран. Дополнением к фильму является интервью с Исао Такахатой о творчестве художника-постановщика «Хайди» и «Энн» Масахиро Иоки.
Это уже четвёртый фильм, посвящённый исследованиям истоков работ студии «Гибли», ранее благодаря поддержке групп Oldies but Goldies (Classic Anime & Manga) и Студия GHIBLI: Хаяо Миядзаки, Исао Такахата мы перевели два фильма о творчестве Хаяо Миядзаки и один — о работах Исао Такахаты. Если предыдущие фильмы серии показались вам интересными, предлагаем поддержать идею перевода на русский язык и этого фильма тоже.

Последний фильм

Gauche_Poster.jpgГод назад не стало Исао Такахаты. Конечно, это послужило поводом лучше узнать его работы и вспомнить то, чем он был занят ещё до «Гибли». И хоть мы никогда особо не стремились подбить выпуск очередного фильма под какую-то особую дату, уже не в первый раз выходит так, что случается какой-то юбилей или, как в данном случае, менее весёлый повод. Как-то совершенно неожиданно оказалось, что «Виолончелист Гош» — это последний фильм из основной фильмотеки «Гибли», которого до сих пор не касалась наша рука. Конечно, «до сих пор» здесь — очень большая условность, потому что последние два года мы к нему то и дело возвращались, но сам факт того, что он остался напоследок, не является чем-то удивительным. Фильм, конечно, хорош, поэтому всегда хотелось им заняться, но останавливало отсутствие материалов о его создании на более-менее понятном нам английском языке. По странному стечению обстоятельств в Штатах этот фильм обошли стороной, он не выходил там на носителях и (насколько мне известно) не дублировался на английский, соответственно десятки лет оставался там полузабытым артефактом. Ситуация изменилась лишь несколько лет назад, когда в iTunes появилась эта книга, «Архив "Виолончелиста Гоша"», впервые раскрывающая историю создания этого фильма на английском языке. О её существовании нам стало известно уже позже, но именно благодаря этому было окончательно решено взяться за этот фильм. Конечно, книга не решила всех проблем (да и сама создала некоторые сложности, так как автору перевода книги с японского на английский не удалось избежать ошибок, которые мы выловили и исправили в процессе подготовки русского текста) — интервью и закадровый комментарий создателей к фильму так и остались без перевода, но по крайней мере мы смогли перевести массу заметок Такахаты и других авторов о фильме, что уже является уникальным материалом, так как толком о том, как появился этот фильм, было ничего не известно. Все эти заметки мы уже публиковали здесь, в том числе и «Карман Паку-сана», но всё же это был черновой перевод, а в материалах на диске мы использовали уже отредактированный текст. Ещё один важный момент, относящийся к «Гошу», — новый перевод на русский самого фильма. В своей экранизации Такахата не ограничился только одним рассказом Кэндзи Миядзавы, он включил в фильм отсылки и к другим работам, которые мы постарались передать: например, в самом начале звучит песня, слова и музыку к которой написал сам Миядзава — «Песня о небесной круговерти» взята из рассказа «Звёзды-близнецы», ещё она упоминается в «Ночи на галактической железной дороге», а в конце фильма музыканты отправляются праздновать победу в ресторан «У Дикого Кота», который ещё известен как «Ресторан многих заказов». Интересно, что во время первой репетиции, которую мы видим в фильме, дирижёр сравнивает музыкантов с уличными торговцами лапшой («Как в дудки дуете. Не лапшу развозите!»), которые наигрывали на флейте-подобии шалмея простенькую мелодию до-ре-ми-ре-до, до-ре-ми-ре-до-ре, зазывая покупателей. Помимо этого в фильме есть и другие отсылки к эпохе, когда разворачивается сюжет — например, упоминается фильм «Дзирайя» с актёром Мацуносукэ Оноэ в главной роли, аккомпанементом которому должна была послужить мелодия «Красоты природы» японского композитора Ходзуми Танаки. Ещё один интересный момент заключается в том, что первого гостя виолончелиста однозначно идентифицируют как кошку, т.е. животное женского рода, а вот кукушка в фильме, наоборот, самец. Конечно, список отсылок и курьёзов в фильме не ограничивается упомянутыми здесь, но было необходимо рассказать о некоторых из них и дать краткие пояснения. Возможно, любители творчества Миядзавы встретят и другие аллюзии.
Несомненно, Миядзава был необычным автором, а Такахата — необычным режиссёром, на работы которого творчество первого явно оказало сильное влияние, поэтому неудивительно, что именно экранизация «Виолончелиста Гоша», поставленная Такахатой, по праву считается лучшей. А мы, в свою очередь, рады наконец представить её вам в лучшем виде.




Пейзажи фильмов Исао Такахаты

Paku_Scenery.png
Сегодня мы рады сообщить, что долгожданный фильм «Япония, изображённая в работах Исао Такахаты» вот-вот станет впервые доступен на русском языке (перевод субтитрами)!
Это очередной документальный фильм из серии «Пейзажи "Гибли"»: на сей раз нам предстоит посетить Ямагату, виды шафранных полей которой в мельчайших подробностях перенеслись на экран; Кобе и Нисиномию, где всё ещё свежа память о событиях войны; Холмы Тама, где некогда обитали тануки, а теперь протянулся огромный спальный район; и бамбуковые рощи Киото, в которых того и гляди встретится лунная принцесса... Всё это пейзажи фильмов Исао Такахаты, созданных на студии «Гибли», действие которых происходит в Японии. Вместе с самим режиссёром актриса Аки Асакура посещает памятные места и обсуждает детали работы над фильмами, а Исао Такахата раскрывает мотивы, положенные в основу его творчества.
Фильм примечателен прежде всего тем, что впервые освещает историю создания «Войны тануки» (других документалок, посвящённых этому фильму, попросту нет), но что особенно важно, в нём участвует сам Такахата, который живо беседует с Аки Асакурой, которая озвучила принцессу Кагую в его последнем фильме. Документальный фильм был создан как раз по случаю проката «Принцессы Кагуи» и вышел в японский телеэфир 1 января 2014 года. Для японцев это был своеобразный новогодний подарок, мы же представляем вам его без какой-либо причины, просто посмотрите его, любителям документалок и творчества «Гибли» он наверняка понравится. К тому же Такахату всегда приятно слушать — он очень откровенный человек.
Первоначально фильм снова станет доступен в группе Oldies but Goldies (Classic Anime & Manga), которая помогала со сбором на заказ перевода с японского на русский, так что следите за новостями там и в группе Студия GHIBLI: Хаяо Миядзаки, Исао Такахата, которая вновь оказала нам информационную поддержку.
А мы выражаем благодарность всем, кто поддержал идею перевода фильма и материально и информационно помог довести её до конца. Отдельное спасибо за помощь в работе над текстом господину Масатаке Хиките.
Кстати, на рисунке изображён сам Паку-сан, так его видел художник и мангака Хисайти Исии, по мотивам работ которого Такахата поставил своих «Соседей Ямада».