Ghibli•Online (burninsnikers) wrote,
Ghibli•Online
burninsnikers

За кулисами "Марни", часть 1

ghibli-mural-large
Всё началось три года назад, тогда в miyazaki_ru появилась запись с первой иллюстрацией загадочной девушки в правом верхнем углу. Помнится, тогда многие ломали голову над тем, что же это за персонаж, а главное, откуда. Позже стало известно, что это экранизация книги из личной подборки Хаяо, а режиссёром будет Хиромаса Ёнэбаяси, успевший отличиться на студии и как аниматор, и как режиссёр. Для меня он в первую очередь человек, создавший "Арриэтти", а поскольку именно благодаря этому фильму я когда-то вновь обратил внимание на фильмы студии, ожидания были велики и новость исключительно приятна. Само собой, с тех пор я нет-нет да заглядывал на страницы разных новостных ресурсов в поисках новой информации о фильме, но в то же время старательно удерживал себя от желания незамедлительно взяться за проект даже после выхода фильма на Blu-ray в Японии.
Поначалу 2010-е сулили фильмам "Гибли" исключительно положительную судьбу в нашей стране: шёл прокат, записывались официальные дубляжи, появились издания "Реанимедии", "CP Digital" и "Ruscico" на Blu-ray... Но потом грянул очередной кризис и всё загнулось. В результате несмотря на известность Такахаты "Кагую" обошли стороной, и я очень боялся, не постигнет ли та же участь и "Марни". Я до последнего лелеял надежду на выход официального российского издания этого фильма, но этого так и не случилось. Насколько я знаю, этот фильм даже по ТВ не показывают, хотя канал "Дисней" у нас регулярно крутит фильмы студии. Так что не появилось даже какой-нибудь сносной (но официальной) многоголоски, не говоря уже о дубляже.
На самом деле у меня изначально не было какого-либо строгого плана, в какой последовательности русифицировать японские издания фильмов, потому что они выходили как попало. Здесь, конечно, прослеживается маркетинговая составляющая и рука Сузуки, который знает, как правильно выманивать деньги. Стоит посмотреть на хронологию выхода дисков и станет понятно, что "пачки" всегда выпускались по системе "один известный фильм + что-то ещё". К примеру, фильмы Такахаты (и других ещё менее известных режиссёров студии) продаются плохо, но если их выпускать в подборке с каким-нибудь фильмом Миязаки, то велика вероятность, что их купят до кучи. Так или иначе, первое время у меня особо не было выбора, что взять в работу по русификации, так как фильмов было издано ещё достаточно мало. Я даже надеялся, что смогу более-менее придерживаться графика японских релизов с опозданием, скажем, на полгода. Естественно, эти планы рухнули так же быстро, как и появились, потому что я недооценил требуемый объём работы и переоценил свои возможности и познания в сфере авторинга. К тому же мне в голову как-то раз ударила мысль о том, что диски с дополнительными материалами без перевода вообще собирать бессмысленно, потому что бонусы мало кому интересны, а среди тех, кому они интересны, ещё меньше тех, кто в состоянии понять хоть слово по-японски. Это кардинально изменило подход к выбору изданий для русификации, так как теперь всё упиралось в наличие русского или английского перевода на материалы. Само собой, на Западе фильмы "Гибли" тоже любят и тоже издают, и само собой, тамошние издания появляются позже японских. Это особенно актуально для новых фильмов. Всё это привело к тому, что мне пришлось сфокусироваться на фильмах, для которых уже было достаточно материала для сборки и перевода, и отложить некоторые релизы на потом. Ну и нельзя забывать о личных предпочтениях: всегда были фильмы, которые мне нравятся больше других, поэтому хотелось заняться ими в первую очередь. А ещё я не спешил познакомиться с чем-то новым, к примеру, "Ветер крепчает" я вообще хотел сделать самым последним, но потом отчего-то вдруг передумал. Так что даже спустя год после выхода "Марни" на дисках в Японии я не рвался приступить к этому фильму.
И всё же летом этого года моё терпение окончательно лопнуло, потому что фильм у нас так и не вышел, и мне поднадоело иметь дело с фильмами, многие из которых я уже видел далеко не один раз. Интерес к новой работе Ёнэбаяси подогрел выход книги, по мотивам которой снят фильм. Данный факт убедил меня в том, что перед началом работы над проектом хорошо бы ознакомиться с первоисточником. Раньше такого никогда не было: я не читал ни "Хаула", ни "Земноморье", ни "Добываек", но все эти фильмы лишь отдалённо напоминают первоисточники, зато про "Марни" писали, что это достаточно точная экранизация. Поскольку весна и лето у меня были забиты под завязку, до чтения книги всё не доходили руки, к тому же где бы я ни был, по пути ни разу не попадалось ни одного книжного магазина. И всё же ровно в середине июля (да-да, пятнадцатого) удачно совпало, что я развязался с определёнными делами, которые заставляли меня откладывать всё прочее, и зашёл-таки в книжный. Было бы даже странно, если бы книги не оказалось в продаже. Ах да, не могло быть и речи о чтении в электроном виде, потому что я родом из тех старых времён, когда ещё было принято ставить книги на полку, а журналы получать на почте. Ничто не сравнится с ощущением печатных материалов в руках. И можно хранить терабайты информации на сервере, но футляры с дисками и фигурки любимых героев на полке куда лучше напомнят о приятных моментах жизни, когда, например, распаковываешь очередную коробку из другой страны, где никогда не был.
В общем, книгу я проглотил меньше чем за неделю. Не могу сказать, что она мне очень понравилась, на мой взгляд, фильм вышел сильнее, но первый шаг на пути к релизу был пройден. Вторым шагом стало решение написать собственный перевод. Есть фильмы, которые мне удобнее "отдать на аутсорс" — не потому что они мне нравятся меньше других, а потому что, как мне кажется, они только выиграют от того, что часть работы выполнит кто-то ещё. К тому же это даёт возможность работать чуть быстрее, так как не тратится время на перевод. "Марни" же была одним из тех проектов, в работу над которым мне хотелось погрузиться с головой, поэтому я и решил прочесть книгу и самостоятельно перевести дополнительные материалы к фильму, здесь изначально всё было решено, но оставался вопрос с переводом самого фильма. В случае с "Арриэтти" я, к примеру, выбрал основным уже готовый перевод от m1el_ — он был немного переработан для релиза в 2011 году, а позже, в 2015-м, снова исправлен, но всё же я не могу его назвать всецело своим; в случае с "Ещё вчера" я остался вполне доволен переводом Анны Паниной, но в случае с "Марни" мне не удалось найти перевод, который по стилистике меня всецело устроил бы. К тому же после прочтения книги мне захотелось, чтобы в фильме чувствовался некий отпечаток книжного слова. Позже я понял, что такой подход был здесь ошибочным.

Tags: when marnie was there, Когда здесь была Марни
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments