Обычно я стараюсь не привязывать работу над очередным фильмом к какой-то дате, но постфактум оказывается, что это происходит само собой. Вот и получилось, что 10 лет назад я посмотрел «Арриэтти», а в этом году мы перевели очередную документалку о ней. Ну, не только о ней и не совсем о ней, но в Японии она была выпущена именно по случаю выхода в тамошний прокат «Арриэтти». И за 10 лет таких совпадений было уже много. И кажется, что эти 10 лет пролетели удивительно быстро, но в то же время была масса моментов, когда они тянулись мучительно медленно. Вот как сейчас, когда вместо того, чтобы продолжить работу над очередным затянутым проектом, я пытаюсь оглянуться назад — но не на уходящий год, а на целых 10 лет. Но не буду — здесь достаточно информации о том, как мы проводили время — как начинали, а затем спустя несколько лет возвращались и начинали то же самое заново, как делали и переделывали, как пытались что-то планировать и анонсировать... Планы — ужасная штука, они редко осуществляются. Особенно потому, что на них влияет другая ужасная штука — обстоятельства (не люблю это слово). В итоге в этот раз можно рассказать больше о том, что не получилось, чем о том, что мы успели сделать за год, потому что не смогли, не успели, а иной раз и не было желания. Факт — за 10 лет можно устать от чего угодно, даже от «Гибли». Поэтому завершая это пространное вступление я начну с пессимизма.
У нас всё ещё есть несколько фильмов, которые находятся в очень сыром исполнении. «Навсикая», «Тоторо» и «Земноморье» ни разу не обновлялись.
«Навсикая» остаётся первой в списке на обновление, для неё есть масса материалов, которые не требуют привлечения переводчика, часть из них даже была отредактирована (читай заново переведена) ещё год-два назад, но из-за занятости документалками тогда не удалось в полной мере взяться за этот фильм, поэтому на данный момент ещё нужно отредактировать перевод к комментариям Анно и Катаямы к фильму, заново перевести и оформить субтитры к «Рождению студии "Гибли"» и «Гигантскому воину в Токио», а ещё до конца синхронизировать стереодорожку к фильму (из 116 минут готово примерно 42, то есть треть) — это самый уникальный материал к этой ленте, которым мы располагаем. У нас есть отличный рип с пластинки, но его главная проблема в том, что виниловая запись (как и запись на компакт-диске, кстати, тоже) создавалась для старой кинотеатральной версии, которая демонстрировалась с частотой 24 кадра в секунду, а на DVD и Blu-ray фильм выпускается со скоростью 23,976. Простое изменение скорости не только ухудшило бы качество звука, но оно ещё и просто невозможно, потому что с началом реставрации своих фильмов «Гибли» фактически изменила их продолжительность. Сделала она это очень странно: между сценами в фильмах зачастую есть затемнения и моменты полной черноты — обычный художественный приём, дающий зрителю возможность переварить увиденное, перевести дух и настроиться на продолжение просмотра. Длительность этих кадров изменилась. И не только их, но и смежных кадров других сцен, которые сменяют друг друга напрямую, без пауз. Из-за этого старые звуковые дорожки, записанные для более ранних изданий, сложно подгонять под реставрированные версии, ведь наперёд не знаешь, в каких моментах кадров стало больше, а в каких — меньше. Ко всему прочему синхронизация звука и видеоряда в старых фильмах изначально так себе — нет ничего удивительного в том, что сначала вы видите выстрел, а потом его слышите — просто сводили на глазок и в спешке. Но такие огрехи мы оставим на совести японских монтажёров — новая стереодорожка синхронизируется по имеющейся на Blu-ray монодорожке. Кстати, отличие не просто в наличии стереопанорамы — музыка и звуковые эффекты были перезаписаны и синхронизированы заново, поэтому фильм воспринимается совершенно по-другому. Он становится холоднее и мрачнее, поэтому (на мой взгляд) стереодорожка больше подходит к «синей» версии из сборника фильмов Миядзаки. Очень странно, почему японцы официально никогда не выпускали фильм с таким звуковым рядом.
Об остальных двух фильмах пока особо нечего сказать, за них мы ещё не принимались (снова). На японском DVD «Тоторо» есть архивный ролик, посвящённый проектированию и строительству музея «Гибли». К моменту выхода Blu-ray он уже стал неактуален — видимо, поэтому его не включили на новое издание. Но мы любим всё старое, это же страница истории! Проблема в том, что ролик нужно переводить с японского, а сейчас этим заняться некому. Для «Земноморья» мы нашли пару старых интервью с Горо Миядзаки — качество записи плохое, реплики звучат неразборчиво, но в целом можно понять, о чём идёт речь. Это по-своему уникальный материал — записи никогда не включались ни на одно издание фильма.
Ещё мы не успели в этом году закончить «Пейзажи фильмов Исао Такахаты» — сам документальный фильм давно уже переведён и доступен для просмотра (мы об этом объявляли здесь), но особенность исходного японского диска в том, что ещё на него включены два эпизода сериала «Мальчик-волк Кэн». Это дремучий детский чёрно-белый мультсериал, который принято считать началом совместного пути Такахаты и Миядзаки — первый был режиссёром нескольких серий, а второй делал всякую мелочь. В HD по-прежнему доступны только два упомянутых эпизода сериала, никаких субтитров нет, поэтому мы ждём, когда (и если) для нас сделают перевод с голоса с японского.
Документалка, о которой говорилось во вступлении — «Книжная полка "Гибли"» — хоть и переведена на русский, но судьба русифицированного Blu-ray зависит от появления английских субтитров. То же самое касается и истории создания «Принцессы мононоке» — в какой-то момент интерес к нашему творчеству стали проявлять не только русскоязычные граждане, но и те, кому ближе английский язык, к тому же я (на самом деле) не люблю возвращаться к пройденному и опять всё переделывать или что-то обновлять, так что проще сразу сделать некую финальную версию со всем необходимым. И сейчас это английский перевод.
Поскольку neo1024 смог выделить время на работу над английским текстом для второго диска «Пейзажей "Гибли"», в этом году мы наконец-то его закончили. Это был единственный Blu-ray, который нам удалось собрать в этом году.
Ещё мы поучаствовали в переводе «Японского связного» — так французы иронично окрестили круглый стол с Ясуо Оцукой. Мэтра не стало в этом году, поэтому подобным образом мы постарались почтить его память. Обязательно посмотрите это интервью — и он, и Сатоси Кон очень интересно отзываются о жизни вообще и своей сфере деятельности в частности.
Вот такие итоги года. Сложно сказать, что радует, а что огорчает больше — то, что мы смогли перевернуть ещё одну страничку истории любимой студии, или то, что не смогли довести часть начинаний до конца. Тем не менее спасибо всем, кто был с нами все эти 10 лет — спасибо за терпение, за поддержку и веру в нас! Мы всё ещё не прощаемся. С наступающим Новым годом!