August 9th, 2018

«Пейзажи "Гибли"» — невероятно, но факт

Scenery_Cover.pngСначала хотелось озаглавить заметку «Маленький проект для большой компании», но не такой уж и маленький проект, конечно, — общая продолжительность двух первых фильмов составляет 3 часа! Но теперь официально: в группе Oldies but Goldies (Classic Anime & Manga) открыт сбор на перевод содержания первого Blu-ray из серии «Пейзажи "Гибли"». Мы долго к этому шли, но проект наконец-то сдвинулся с мёртвой точки: есть переводчик, готовый работать над материалом (по ссылке можно посмотреть рекламный ролик документалок с русскими субтитрами — он короткий и, конечно, не отражает всей ценности и интересности материала, но хотя бы даёт некоторое представление о фильмах), и уже есть люди, которые успели вложиться материально, ментально и физически в осуществление этой задумки. Но чем нас больше, тем ближе мы к заветной цели, поэтому присоединяйтесь, поддержите нас по мере возможности:

Теперь немного личного, или почему это так важно.
Более четырёх лет назад, когда подбирался материал для «Тоторо», на британском издании фильма, попался ролик о лесистом пригороде Токио, виды которого вдохновили Хаяо на создание его фильмов: сначала это были бамбуковые рощи в «Панде Копанде», а затем рисовые поля в «Тоторо». Материал оказался интересным, поэтому сразу же возникло желание посмотреть эту документку целиком, но каково же было разочарование, когда выяснилось, что наши западные коллеги ограничились переводом лишь нескольких фрагментов из целой серии фильмов. «Пейзажи "Гибли"» создавались для японского телевидения, они охватывают значительную часть творчества студии и даже затрагивают работы, созданные Такахатой и Миядзаки ещё до её основания, но увы, пока нам приходится довольствоваться лишь эпизодами о «Тоторо», «Поньо» и неполной версией рассказа о городах Европы, послуживших основой для Корико из «Ведьминой службы доставки» (интересный рассказ о пекарне почему-то оказался за бортом, да и сюжеты об упомянутых фильмах доступны для понимания лишь благодаря наличию английских субтитров на отдельные фрагменты). Тем не менее идея поработать с «Пейзажами» нас не покидает. Примерно пару лет назад мы слегка озадачились поиском переводчика, который был бы готов взяться за перевод значительных недостающих фрагментов, а на первом диске это истории об «Унесённых призраками», «Принцессе Мононокэ», «Ходячем замке» и «Земноморье» и интервью с создателями фильмов (включая самого Миядзаки). К сожалению, самостоятельно на наши периодические просьбы о помощи так никто и не откликнулся, а переводчики, известные главным образом в сфере фансаба, с которыми довелось пообщаться как напрямую, так и через коллег, не выказывали должного интереса или отказывались по причине того, что в основном переводить пришлось бы с голоса (увы, японцы крайне редко снабжают подобные «Пейзажам» издания даже японскими субтитрами). И вот прошлой осенью решено было вернуться к идее реализовать давнюю мечту. Нашёлся переводчик, который после долгих обсуждений выказал готовность взяться за работу и оценил её в достаточно скромную сумму, и казалось, что вот-вот фильмы наконец-то заговорят по-русски, но нас снова постигла неудача: после нескольких месяцев ожидания выяснилось, что переводчик не готов выделить время на «Пейзажи», будучи обременённым иными обязательствами. Несмотря на то, что эта новость была не из приятных, и с нашей стороны был выполнен приличный объём подготовительной работы, и уже были люди, заинтересованные в появлении перевода, бросить затею было бы неразумно, поэтому было решено на время отложить проект и вернуться к нему, как только появится переводчик, который его потянет. Между тем вместе с коллегой со студии Crosswave мы продолжили работу по русификации материалов к окологибливским фильмам, и выяснилось, что у него есть контакты нескольких переводчиков с японского. С одним из них мы и решили поработать, и в результате не так давно он сделал для нас перевод фильма об истории создания «Со склонов Кокурико» и вражде Хаяо и Горо Миядзаки: «300 дней войны отца с сыном» — медленно, но верно идёт работа по редакции и оформлению теперь уже русских субтитров к этому фильму, а вместе с ним мы делаем новый шаг навстречу реализации идеи с переводом «Пейзажей»!
Теперь ещё немного о самих документалках.
Первый диск «Пейзажей» вышел в 2009 году, на нём присутствуют эпизоды программы, выходившие в эфир в 2006 и 2008 годах, подготовленные к выходу в свет «Поньо» и «Земноморья». Несмотря на то, что в основном материалы посвящены фильмам Хаяо, документалки обобщённо называются «Европа и Япония в работах Миядзаки» (то есть речь всё же идёт о семье, а не об одном конкретном режиссёре) и затрагивают ещё и творчество Горо, которое на тот момент ограничивалось лишь одной полнометражкой.
Чаща, где из-за дерева того и гляди появится Лесной Бог; за́мки и улицы небольших европейских городов, где гуляла бы Софи; часовые башни и арки мостов, под которыми вот-вот пролетит на метле Кики; прибрежные районы Японии, где к дорогам подступает вода, где могла бы плескаться Поньо; музей Эдо, фасады и интерьер домов которого один в один те, мимо которых бродит Тихиро; рисовые поля, мимо которых проезжает семья Касукабэ, у которой вот-вот появится необычный сосед, — всё это есть в документальных фильмах о пейзажах «Гибли», где бок о бок с рисунком сравнивается реальная местность. Отдельного упоминания заслуживают шляпный магазин, который посещала команда Хаяо в период подготовки к работе над «Замком Хаула», и лавка, торгующая колдовской атрибутикой и кукольными ведьмами, и, наконец, «Фонд леса Тоторо», который при поддержке «Гибли» занимается выкупом земли для организации лесопарковых зон, в которых постоянно трудятся волонтёры — в творчестве Хаяо странным образом переплетаются мотивы европейских сказок и японские реалии, и подобные виртуальные путешествия дают возможность понять, где он черпает вдохновение для своих историй.
Как и сами фильмы студии «Гибли», «Пейзажи», изначально ориентированные на молодёжь, на самом деле будут интересным любому поколению и рекомендуются к просмотру не только тем, кто увлекается именно фильмами Хаяо, но и тем, кому просто интересно узнать детали, которые обычно обходят стороной в специализированных документальных фильмах, посвящённых иноземным городам и странам. Это увлекательное зрелище, в котором кроме самих кинопутешествий нашлось место ещё и для интервью с самим Хаяо Миядзаки и продюсером Тосио Судзуки.
Благодаря тому, что есть переводчик, готовый выделить время на работу над первым диском в этой серии фильмов, сбывается одна маленькая мечта. Наша затея с русификацией лишь на ранней стадии реализации: мы обсуждаем предстоящий перевод, редактируем и оформляем субтитры к тем частям, которые уже когда-то были переведены, перерисовываем меню, тестируем... поэтому я приглашаю поддержать наш маленький проект всех тех, кто заинтересован в появлении этого уникального материала на русском языке.