December 31st, 2016

Большой предновогодний тост

Ocean WavesПо традиции в преддверии Нового года подведём итоги уходящего и озвучим планы на будущий.
Как и прошлый год, этот оказался весьма плодотворным на большие новые проекты и парочку обновлённых старых. Начался он с того, что я озадачился одним из самых сложных и объёмных фильмов по части доступного для работы материала: "Поньо". Этот фильм несколько раз откладывался, исходники для него собирались на протяжении нескольких лет, но это дало возможность скомпоновать в одном релизе почти четыре часа дополнительных материалов (не считая раскадровку и анонсы) — непревзойдённый результат, обусловленный очередным возвращением Хаяо из бессрочного отпуска. Возможно, что-то подобное нас будет ждать году в 2018-м, в юбилей выхода на экраны "Тоторо", ведь студия уже фактически подтвердила работу над новой полнометражкой.
Параллельно с "Поньо" шла работа над обновлением "Шёпота сердца". Если бы не необходимость доводки до ума субтитров, это был бы довольно простой и скороспелый проект. "Шёпот" — по-своему хороший фильм, о работе над которым, увы, мало что известно. Режиссёр Ёсифуми Кондо безвременно ушёл из жизни, подарив нам эту школьную мелодраму, а также дизайн персонажей и бессчётное количество ключевых кадров для других фильмов "Гибли".
Следом была "Панда-Копанда" — действительно внезапный релиз, который стал возможен благодаря тому, что стал доступен исходный диск, хотя идея взяться за фильмы о пандах назрела задолго до этого, я даже купил несколько лет назад американский DVD с переводом интервью Такахаты, так что (как и в ситуации с несколькими другими фильмами) я просто ждал удобного случая.
"Ветер крепчает" фактически возник из ниоткуда. TFloater уже вовсю переводил "Янагаву", и мне тоже хотелось снова заняться чем-то большим и сложным, вот я и подумал, что основная часть времени до готовности перевода "Янагавы" уйдёт у меня на документалки, ведь технически со сборкой не должно быть каких-либо проблем (благо, я уже успел вдоволь потренироваться на "Поньо"). С другой стороны просто идти по проторенному пути было скучно, и сообщение одного филиппинского товарища (оказывается, у меня есть и такие) навело меня на мысль сделать двуязычный релиз. Так в "Ветре" появились меню и заставки не только на русском, но и на английском, отсюда же пошла привычка добавлять английские субтитры (если есть) к документалкам. Теперь у всех желающих есть возможность сравнивать перевод с официальными английскими субтитрами, а то последние пару лет я слышу критику в адрес своих "трансляций" от одного и того же человека, а хочется порой разнообразия какого-то :)
MarnieОчевидно, что необходимость подготовить все меню в двух экземплярах отняла вдвое больше времени, чем обычно, зато это дало возможность почти одновременно закончить "Ветер" и "Янагаву". С последней проблемы возникли разве что с субтитрами, потому что в этой документалке то и дело на экране мелькают всякие надписи и карты, втиснуть перевод которых в узкие рамки стандарта оказалось очень сложно. Хотя эта проблема возникает постоянно.
Затем последовали "Соседи Ямада" — пожалуй, мой любимый фильм из творчества Исао Такахаты. Первая сборка была сделана ещё четыре года назад и всесторонне нуждалась в обновлении, будь то перевод, меню или звук, поэтому тут, как и во всех подобных случаях, сработал принцип "чем такого лечить, проще нового сделать!" Тем более что на исходном японском диске изначально были некоторые косяки авторинга, впрочем, это издание всем своим видом выбивалось из колеи других релизов, и первое, что бросалось в глаза при старте японского диска, — это необычные меню, которые отличаются и размером шрифта, и компоновкой элементов. При переборке я постарался избавиться от этого чувства несоответствия.
Позже в работу пошёл ещё один фильм Исао Такахаты, который тоже долго откладывался по причине отсутствия западного издания: "Ещё вчера". Нельзя сказать, что наличие английского дубляжа является обязательным для включения в релиз (это скорее дело привычки), но само по себе присутствие на рынке американского, европейского или даже австралийского издания сказывается на нашей работе исключительно положительно главным образом потому, что обычно они несут в себе английские субтитры к документальным материалам. Другое дело, что эти самые субтитры из англоязычных изданий приходится собирать с миру по нитке, потому что, пожалуй, нет ни одного такого, где сразу оказались бы собраны все необходимые исходники.
Летом настал черёд ещё одного интересного и важного проекта, работа над которым велась в той или иной мере последние пять месяцев. "Марни" стала главным (но не последним) проектом уходящего года. По разным причинам завершить этот фильм раньше декабря не было никакой возможности, поэтому часть дел, которые планировались в этом году, так и остались неоконченными или вовсе нереализованными: первый бонус-диск к коллекции Хаяо оказался снова отложен на неопределённый срок, попытка собрать озвучку к полному метру "Энн из Зелёных мезонинов" из фрагментов сериала в начитке Кедры тоже далеко так и не зашла (тяжело мне даются сериалы, ничего не могу с собой поделать), а "Принц севера" из коробки Такахаты так и остался недосягаемой мечтой (не могу я сейчас себе позволить покупку за 60000 ¥). В общем, несмотря на массу положительных моментов не назовёшь этот год исключительно удачным. Как водится, ложка дёгтя портит бочку мёда.
Зато уже сейчас известно, что нас ждёт в будущем году: начато голосование за запись звуковой дорожки студии "Омикрон" к "Здесь слышен океан". Это предпоследний фильм на пути к завершению коллекции полнометражек "Гибли".
Princess KaguyaКонечно, ещё предполагается обновление некоторых старых релизов, например, "Могилы светлячков", для которой стали доступны субтитры к комментариям участников съёмочной группы, но сроки готовности этого фильма пока назвать крайне сложно, поскольку основные силы теперь планируется бросить на "Океан".
А пока текущий год завершается ещё одним обновлением существующей сборки: "Сказание о принцессе Кагуя". О первой версии я обычно отзываюсь словами "первый блин комом", потому что в ней хватало проблем как с переводом и озвучкой, так и с авторингом, потому что всё это делалось в спешке и в крайне напряжённое для меня время. Минувшим летом я незначительно модифицировал проект, внеся правки в код, что позволило избавиться от некоторых мелких проблем, но на решение более серьёзных (на мой взгляд) потребовалось куда больше времени. Основным минусом этого релиза я считал недостатки в озвучке, обусловленные сырым переводом, но исправить их не было возможности вплоть до заказа звуковой дорожки для "Марни". В результате во время работы над этим фильмом несколько фраз были перезаписаны, а остальные обновления в раздаче вроде исправлений в субтитрах, меню и списках воспроизведения сделаны исходя из принципа "Когда моешь ноги, моешь и руки", подсказанного пару лет назад одним интересным господином.

Вот таким длинным оказался этот пост тост, который впору завершить словами "всех нас с наступающим, удачи и новых релизов в Новом году!" :)