May 6th, 2016

Ветер крепчает, часть 1

Параллельно с раздумьями на тему MGVC потихоньку веду работу по сборке "Ветра". Снова сказывается определённая утомлённость "Гибли". Утомляют, конечно, не фильмы, а монотонность — изо дня в день однотипные действия: подобрать материал, разобрать диски на потоки, перевести, нарисовать меню, собрать материал в проект, прописать навигацию... Всё это давно уже не так уж необычно и непривычно, нового с каждым проектом всё меньше. Вот и в этот раз от скуки решил немного поэкспериментировать и добавил "мульти-меню". Это не корявое мультиязычное меню, как на азиатских дисках, а два независимых, каждое из которых отображается в зависимости от языковых настроек плеера. Что это дало? Потратил больше времени на фотошоп и допустил несколько косяков в надписях и анимационных кнопках, из-за чего пришлось уже на этапе авторинга добавлять в проект исправленную графику. Зато это привнесло хоть какое-то разнообразие. "Ветер" снова оказался фильмом с seamless branching, поэтому пришлось потратить лишнее время на правильное расположение меток глав и их привязку к меню эпизодов. Сценарий (никому ненужный, но всё же не хотелось его выкидывать, учитывая его сохранение на предыдущих релизах) как всегда доставляет проблемы, которые сводятся опять же к меткам глав в его собственном меню: в слайдшоу из нескольких сотен изображений важно расставить границы эпизодов на нужных страницах. В некотором роде выручает IGEditor, в котором можно просмотреть исходный алгоритм работы сценарного меню. Конечно, мой список команд куда проще и короче.
А по теме: закончил первый диск. Как уже озвучил выше, впервые сделал меню на русском и английском языках. Впереди второй диск, но прежде чем я приступлю к его авторингу, предстоит закончить перевод пресс-конференции по случаю завершения фильма. Над ней я тоже работаю параллельно с авторингом первого диска, потому что она большая и хочется иногда отвлечься от текста на что-то иное. В этот раз решил не привлекать коллегу к переводу, т.к. снова хотел "проникнуться" фильмом сам. Всё же последняя большая работа Хаяо. К тому же г-н А.И. пока занят переводом субтитров к "Янагаве". Как уже не раз бывало, основной авторинг диска этой документалки готов. Вообще-то он был завершён ещё до начала работы над "Ветром", что и стало причиной того, что я решил в ожидании русских субтитров к фильму Такахаты сделать что-то попутно. В раздумьях я в очередной раз едва было не взялся за "Порко Россо", ещё один фильм, который я откладываю уже не первый год, но счёл его слишком маленьким проектом в плане объёма работы, к тому же последнее время мы всё больше делали старые фильмы, поэтому хотелось, наконец, собрать что-то относительно новое, поэтому "Порко" оказался в очередной раз отложен.
Такого ещё не случалось, но, кажется, в этот раз удастся представить одновременно по фильму от двоих главных режиссёров студии.