January 31st, 2016

Середина зимы

Январь подходит к концу. Этот месяц был без новых дисков "Гибли", потому что пока ничего не готово, зато в работе как всегда несколько релизов.
Дома немного разобрал завалы, закончил перестановку, которую затеял ещё до нового года, перебирая хлам на полках, нашёл DVD "Spun in motion", который купил ещё пару лет назад на eBay, не знаю чем, но тогда он показался мне интересным. Оказалось, что за прошедшее время его так никто и не выложил, поэтому теперь я поделился им со всеми сам.
Вернёмся к "Гибли": накопал кое-какие новости о новых проектах студии и сделал староновогодний пост в miyazaki-ru: оказывается, студия не в зимней спячке и над чем-то работает, как и мы.
"Поньо" на полпути к релизу, пока более-менее готов только первый диск, второй снова полностью уйдёт под допы, коих ну очень много, из-за этого я к этому фильму не мог так долго приступить, а ещё не было опыта с Seamless Branching, теперь есть :)
Пока TFloater переводит допы, я озадачился ещё одним обновлением старого релиза. "Шёпот сердца" оказался подходящим выбором — материалов для пересборки не так уж много, планировалось, что дело обойдётся заменой видео и русских дорожек, но всплыла проблема с таймингом русских сабов, который оказался на уровне от "плох" до "ужасен". Пришлось всё править. Особенно много проблем было с сабами Анны Паниной и клуба "Риога", которые, как водится, делались явно под какие-то DVD-рипы времён Петра II. Для старой сборки я стянул все сабы из чужих релизов, и как-то не было повода усомниться в уровне подгонки под новые исходники. Но, как говорится, на бога надейся, а сам не плошай. Тогда не проверил, а теперь трачу время на исправление ошибок прошлого. Впрочем, свои сабы тоже потихоньку перерабатываю с целью общего улучшения качества перевода.
Всплыл бонус-диск к американской коллекции Миязаки, что навело меня на мысль вернуться к русификации японских бонус-дисков. "Scenarist" 5.7.2 неожиданно без претензий "съел" видео со второго японского бонуса, что стало поводом к обновлению диска с прощальной пресс-конференцией. Странно, но старые версии программы наотрез отказывались принимать тамошнее видео, жалуясь на превышение битрейта. Что до первого бонуса, так он частично давно уже переведён. Сабы к "Солнцу Юки" я обновил, сверив их с официальным английским переводом, а вот с "Акадо Судзуносукэ" все не так просто, там надо с нуля перевести полтора часа видео.
Ещё наконец-то стало возможно приступить к русификации ещё одного хорошего фильма: "Панда Копанда". Американский DVD с интервью с Исао Такахатой у меня давно уже стоит на полке и ждёт и своего часа.