October 21st, 2015

Музей "Гибли"

Утомившись от бесконечного проекта по русифицированию "Калиостро" и гнетущего фона личных проблем я решил отвлечься на что-то более позитивное и неизвестное. К тому же я вспомнил, что давно у нас не было полновесных документалок, как полноценных проектов, а не бонусов в составе аниме-релизов. Так появился этот проект. В работе он был где-то с середины сентября и ныне практически готов. Вернее, сегодня была собрана первая рабочая версия со всеми материалами. Из-за несколько сумбурного процесса работы над музеем, периодически перемежающегося переключением на того же "Люпена", я забыл об уже принятом стиле меню, и в итоге в проект попали страницы глав и бонусов, в которых вид кнопок отличается от основного меню. Лишних теней наделал. Придётся поправить и выгрузить снова, а значит, прописать всю навигацию заново. Ну да ладно, не так уж там много кнопок и команд. Вообще проект оказался интересный, в частности, потому что это не Blu-ray, вернее, это не совсем Blu-ray. Хотя, ладно, это Blu-ray, собранный из SD-материалов. Не умею я пересобирать DVD, поэтому мне проще было распотрошить на потоки исходник и на его основе собрать в "Сценаристе" кастомный Blu-ray. Любопытно, уместится ли итоговый проект на DVD9 и будут ли проблемы, связанные со скоростью потока при чтении с болванки? Скоро узнаем — как только протестирует TFloater, который, как обычно, оказал посильную помощь с переводом и редактурой, а я взял на себя всё остальное. В том числе перевод самой документалки и интервью с Лассетером. Интервью с Норштейном оказалось на русском (что не так уж странно), поэтому там переводить ничего и не пришлось. Да, без перевода остались комментарии и вопросы Горо, которые он задаёт гостям ("друзьям Миязаки", как они названы в меню), но на них не было никакого текста. Да что там, того же Лассетера (опять) пришлось с голоса самому переводить. Как это часто бывает, на дисках "Гибли" дополнения не сопровождаются английскими субтитрами. Лишнюю иену им что ли жалко на перевод потратить? В общем, так или иначе, музей "Гибли" почти готов к релизу. Не знаю ещё, как к такому извращению (BD из DVD) отнесутся модераторы, но, на мой взгляд, это лучше, чем вообще ничего. Уж во всяком случае лучше того, что есть сейчас (DVD-rip с ужасным переводом).

А вот "Люпен" застрял. Всё упёрлось в комментарии Нельсона, в которых на микрофон он говорит совсем не то, что пишет на бумажке, поэтому мало того, что приходится почти всё переводить заново, распознавая текст с голоса, так ещё и тайминг субтитров отнимает уйму времени. Да и не особо это интересное занятие — ; переводить всё по второму кругу. И, как обычно, я начинаю терять интерес к проекту, когда работа над ним затягивается. Впрочем, нужно сделать волевое усилие, засесть за AegiSub и закончить хотя бы эту часть. Неохота повторять опыт работы над музеем, когда проект собирается в "Сценаристе" по мере готовности того или иного куска материала. Нужно, чтобы всё "сырьё" было готово до начала работы в нём, иначе неминуемы косяки, как в случае с музейным меню. Хотя в случае "Люпена" всё остальное уже готово – сабы к допам, даже меню нарисовано, да что там, материал уже заброшен в проект, нужно только с аудиокомментарием покончить и перевести строчки начальной песни фильма, это единственное, чего сейчас проекту не хватает, не считая команд меню, конечно.
Вообще смеха ради я даже сказал, что такими темпами "Люпен" будет готов только к дню рождения режиссёра, но я надеюсь, что это случится всё-таки пораньше. Надеюсь в ноябре закончить, тянуть до января ну совсем не хочется.