August 2nd, 2015

"Храм тысячи грёз"

Закончил сведение звука к документалке. Наконец-то. Хочется казнить европейских звукорежиссёров. Мало того, что в SD-версии с английской дорожкой местами использованы другие видео- и аудиокомпозиции (что естественным образом влияет на тайминг), так ещё и запись интервью сведена по-разному. Таймить по пикам пришлось, сравнивая звук буквально каждые 2-3 секунды, потому что расхождения доходят от нескольких десятков до сотен миллисекунд. К тому же запись с английской дорожкой в нескольких местах содержит разрывы, причём прямо посреди интервью, которые заполнить было нечем, потому что во французской дорожке поверх японского звука везде наложен перевод, причём очень громкий, местами японский звук просто заглушается, из-за чего в местах пропусков в английской дорожке приходилось сводить звук и картинку на глаз, по движениям губ. Из-за всех этих проблем автору рипа не удалось толком свести английский звук с французским видео. Он ограничился банальной перетяжкой звука, из-за которой рассинхрона стало только больше. Я пошёл другим путём и заново сводил английский звук из искодного SD-рипа с HDTV-картинкой. Видео в обоих файлах идёт при 50 кадрах, никакой перетяжки тут вообще не нужно было делать, основная проблема только в разном монтаже для UK и France.
Ещё один неприятный момент — это хардсаб и реклама в HDTV-версии. Т.к. для BD видео всё-равно нужно перекодировать (размеры изображения и настройки кодирования исходника несовместимы со стандартом), решил пару раз поверх исходника наложить хардсаб в начале и конце, где имеются посторонние надписи и на титрах документалки вдруг появляется Стинг в рекламе какого-то концерта, чтобы закрыть всё это. Увековечил наши имена. Пусть знают, кому пришлось помучиться.
Также закончил оформление черновика субтитров (стили и т.п.). Как уже говорил, теперь, когда сведён звук, можно поправить тайминг титров и добавить перевод закадровых комментариев, которых нет в исходных сабах. Надеюсь, что из-за разброса различных надписей по всему экрану не придётся ухудшать оформление субтитров ради того, чтобы впихнуть их в проект. Хочется, чтобы это оставалось конфеткой для глаз насколько это вообще возможно в пределах жёстких ограничений стандарта. После предстоит финальный этап — корректура после вычитки сабов коллегой по цеху.