Беседа Мамору Осии и Тосио Судзуки

Innocence_Crop.jpgДрузья, как я уже сказал в прошлой заметке, мы готовим материал, посвящённый работе над «Невинностью» Мамору Осии. Он не такой грандиозный, как большие обстоятельные документалки, но не менее интересный и полезный. Это интервью, снятое в доме-студии Хаяо Миядзаки (а потому слушать критику со стороны Осии в адрес Миядзаки ещё более забавно). Мы снова заказывали перевод с японского нашему другу kuchitsu, поэтому если вы готовы поддержать идею локализации и помочь проекту, почитайте подробности в соответствующей теме «ВКонтакте». Далее дублирую оттуда чуть более подробное описание:
Мало кому известно, что студия «Гибли» регулярно участвует не только в создании фильмов Миядзаки. К примеру, главный продюсер «Гибли» Тосио Судзуки давно знаком с режиссёром Мамору Осии. Их первой совместной работой можно считать «Яйцо ангела» — именно Судзуки (тогда ещё редактор журнала Animage) добился от издательства «Токума», чтобы оно выделило деньги на производство первого авторского проекта Осии. С тех пор они периодически сотрудничают, и Судзуки даже успел сняться в паре игровых фильмов Осии как актёр. Так что неудивительно, что после ошеломительного успеха «Принцессы мононоке» в японском прокате, который, как мы уже знаем из соответствующей документалки, организовывал Судзуки, его пригласили поработать «рекламным продюсером» и для «Невинности» (помимо этого для работы над фильмом «Гибли» одолжила ещё и часть своих аниматоров и фоновщиков). В этом 40-минутном интервью Осии и Судзуки рассказывают об этом совместном проекте; о том, почему творчество Осии кардинально отличается от творчества Миядзаки, и в чём, собственно, его смысл. Стоит отметить, что это интервью уже стало своего рода раритетом: из множества изданий «Призрака в доспехах 2» оно было представлено только на двух 2-дисковых DVD-изданиях — самом первом японском и лицензионном российском (!) от МС Entertainment (естественно, без перевода).
Мы традиционно предлагаем сделать полный перевод субтитрами. В заметке по ссылке представлены первые 9 минут этого ролика с черновым переводом. И отдельное спасибо Denis Baribin за предоставленные материалы!

Итоги года (2024)

Totoro_Plate_2025.pngЗдравствуйте, друзья!
Давно у нас не было подведения итогов, но в этом году, наконец, удалось уделить время нашему маленькому, но непростому хобби, и это принесло свои плоды — сухие, мелкие и редкие, но они есть, и это определённо лучше, чем ничего.
Во-первых, я закончил работу над синхронизацией стереодорожки к «Навсикае». И готов был полноценно взяться за другие материалы и авторинг диска, но случилось крайне неприятное событие, последствия которого до сих пор не дают полноценно вернуться к прежней манере работы — несмотря на то, что данные удалось спасти и даже приобрести некоторые новые комплектующие для компьютера, всё ещё предстоит всё окончательно наладить и обзавестись хорошим монитором для комфортной работы. Поэтому в этом году, несмотря на надежды, этот фильм снова не был «перевыпущен».
Тем не менее, чтобы совсем не зачахнуть от расстройства, я взялся переводить старое интервью с Такахатой и Миядзаки, снятое во время работы над «Войной тануки». На старом минисервере и маленьком мониторе работать было очень неудобно, а исходный текст оказался сложноватым, поэтому дело продвигалось туго.
А летом несколько внезапно пришли вести от нашего коллеги-переводчика, который доперевёл недостающие фрагменты к интервью Горо с Джоном Лассетером в музее «Гибли».
Затем (кажется, спустя полгода после начала работы) он смог вернуться к интервью Хаяо Миядзаки с Акирой Куросавой — много времени прошло от начала до конца работы, поскольку и его не миновала беда с надёжностью комплектующих: на полпути начал выходить из строя жёсткий диск, но, к счастью, файлы и ему повезло не потерять. Но вернуться после такого в прежнее русло и снова взяться за работу тоже было сложно.
Для оплаты работы переводчика мы открывали сбор в «Контакте» — к моему удивлению, несмотря на специфичность материала, он был успешно завершён, что дало мне стимул продолжить работу над упомянутой выше беседой Мии и Паку в архитектурном музее Эдо-Токио. В эфир японского ТВ она вышла на Новый 1994 год, а мы 30 с лишним лет спустя в этот Новый год представляем вам её на русском.
Помимо этого, уже ближе к концу года, Андрей прислал мне черновой перевод к последним недостающим материалам о музее: непосредственно на музейном DVD есть ролик «Давайте заблудимся вместе» — это своего рода виртуальная экскурсия в сопровождении аудиогида, а на старом японском DVD «Тоторо» есть ролик о проектировании и строительстве музея, включающий беседу с Хаяо Миядзаки (материалы из него мелькали в других документалках, а сам я упоминал его ещё 3 года назад). Я уже занялся вычиткой и оформлением субтитров к этим материалам, чтобы окончательно поставить точку в «деле о музее» :)
Теперь анонс: у нас в кино собираются пустить «Невинность» Мамору Осии (ту, что на Западе известна как Ghost in the Shell 2). Мало кто знает, что в работе над этим фильмом участвовала «Гибли», а потому есть документальный материал, который идеально подходит нам для работы. Пока терпение, подробности на этот счёт я оглашу в Новом году!
Кстати, с наступающим Новым годом! Приятно, что вы с нами. На этом пока всё, хотя...
P.S. В своё время успех с переводом документального фильма о «Мононоке» доказал, что в определённых кругах есть интерес к подобным материалам, поэтому есть мысли насчёт других больших документалок. Возможно, мы сделаем опрос, чтобы определиться с конкретным фильмом, поскольку помимо собственных предпочтений мы, конечно, учитываем ваше мнение.

«ЖИТЬ, ЛЮБЯ КИНО: АКИРА КУРОСАВА И ХАЯО МИЯДЗАКИ»

Kurosawa_Sub_Rus_Part.mkv_snapshot_00.01.702.pngВ апреле 1993 года в японский прокат вышел последний прижизненный фильм Акиры Куросавы «Ещё нет» — пожалуй, нетипичная для режиссёра, но интересная комедийная драма о злоключениях бывшего профессора — преподавателя немецкого языка. Вскоре после этого, в мае, его навестил Хаяо Миядзаки. Несмотря на то, что оба режиссёра и сценариста работают в разных техниках, у них нашлись общие темы для обсуждений и общие проблемы. В 55-минутной беседе Куросава вспоминает массу курьёзов со съёмочных площадок своих фильмов, а Миядзаки говорит о сложностях постановки фильмов, действие которых происходит в других странах. Помимо этого, традиционно присутствуют фрагменты работ обоих режиссёров.
Друзья, если вы ждали новости, то вот они (даже если это не совсем те новости, которые вы ждали): бросить хобби мне не удалось. Как я уже говорил, в силу разных причин сейчас нет возможности продолжать работу по пересборке дисков, но это дало возможность вернуться к некоторым задумкам, которые раньше из-за нехватки времени реализовать не удавалось. Среди них есть несколько малоизвестных интервью, которые при этом достаточно интересны, а потому заслуживают перевода и популяризации. Сегодня речь идёт об одном таком архивном интервью.
Честно говоря, я мало знаком с творчеством Куросавы, поэтому, когда несколько лет назад Семён Костин из Oldies but Goldies предложил идею перевода этого ролика, я засомневался — меня настораживало само пристутствие фрагментов кинофильмов и их обсуждение режиссёрами, но в итоге материал оказался не настолько сложным, чтобы не разобраться. Действительно, в этой беседе доминирует Куросава, а Миядзаки — гость, он иногда комментирует и задаёт вопросы, поэтому это не типичная гибливская документалка, а необычный бонус, которой долгое время не перевыпускался, но вот спустя годы он оказался на новом японском издании на Blu-ray с двумя эпизодами мультсериала «Шерлок Пёс» (он же «Великий детектив Холмс»), одним из режиссёров которого был и Миядзаки. Поскольку по традиции «Гибли» не сопровождает бонусы субтитрами, а имеющийся на nausicaa.net пересказ этой беседы на английском достаточно бесполезен, поскольку представляет собой сильно сокращённый вариант, а не прямой перевод реплик, мы снова обратились за помощью к переводчику с японского. Само собой, переводить с голоса непросто и эта работа стоит денег, поэтому мы открыли сбор на перевод. Первые 12 минут уже доступны для просмотра с русскими субтитрами там же «ВКонтакте».
Если вас заинтересовал этот проект, мы будем искренне благодарны вам за его поддержку и, в качестве бонуса, помимо данного большого интервью по готовности выложим ещё одно — с участием Миядзаки и Такахаты (а видеть их в одном кадре вместе — вообще редкость!).

Комп сдох

Произошло это, конечно, совсем не вовремя. И на данный момент не понятно, получится ли его реанимировать — пока жду SSD на замену, но есть неприятный шанс, что умерла матплата. Проблема ещё и в том, что этот iMac 27 5K Late 2014 технически для меня своё отжил — тут нет ни HDR, ни поддержки HEVC, Photoshop еле ворочается, а про кодирование видео я вообще молчу. Работа с Ultra HD Blu-ray на нём фактически невозможна — «Мэри» пришлось делать буквально вслепую — невозможно было проверить, воспроизводится ли диск вообще, поэтому восстановление компа практически не имеет смысла. Очевидным кажется решение — если заведётся после замены SSD — продать его, да только на что-то чуть более современное и подходящее под задачи сейчас нет средств, а за старую машину много не выручишь. И учитывая текущие цены, внезапного появления нужной суммы в ближайшие месяцы тем более не предвидится. Так что опять не понятно, когда получится вернуться в строй.
P.S. Большая часть данных хранится на отдельной машине, поэтому практически ничего не потерялось.

Дела давно минувших дней

Ken.pngНе так уж и давно (если точно, то пять лет назад ☺) мы анонсировали работу над бонус-диском к сборнику фильмов Исао Такахаты — тогда основной целью был перевод одной из докуметалок «Пейзажей "Гибли"», которая не выпускалась отдельно от него. Перевод мы сделали, и за прошедшее время этот фильм не успели посмотреть с русскими субтитрами только ленивые или очень стойкие. Помимо «Пейзажей» на диске были ещё два эпизода «Мальчика-волка Кена», о которых мы тоже уже рассказывали и тоже переводили — на русский. А теперь стараниями neo1024 они переведены ещё и на английский. И это означает, что теперь на пути к появлению русифицированной версии бонус-диска нет никаких преград. Фактически все эти годы она время от времени дорабатывалась и перерабатывалась по мере появления новых материалов, но всё время откладывалась, потому что чего-то не хватало. И поэтому я её никому не показывал. И хотя там нет ничего особенного — только обычные статичные меню и привычные дорожки и субтитры (хотя с сабами было много возни, чтобы уместить море надписей в узкие рамки стандарта), теперь у нас есть всё, чтобы не сегодня-завтра окончательно представить результат этих трудов. Поэтому желающим следует заготовить свободные 50 ГБ для образа диска, который так долго добирался от задумки до реализации.

Книга, которая заслуживает большего

Alpert.jpgПару лет назад в Штатах вышла книга Стива Алперта о его работе на студии «Гибли» — интереснейший материал от бывшего сотрудника отдела, скажем так, «международных отношений». В книге Алперт описывает лишь важнейшие (по его мнению) вехи в истории студии: заключённый во время работы над «Мононоке» контракт «Гибли» с американцами, давший дорогу японским фильмам на международный рынок, невероятный успех «Унесённых призраками», которого в Штатах, похоже, никто не ожидал, и переход «Гибли» из-под крыла издательства «Токума» в свободное плавание.
Изначально книга хороша тем, что затрагивает некоторые темы, которые долгое время циркулировали в Интернете в виде частично подтверждённых слухов — например, тот же случай с подарочной катаной здесь, наконец, описывается достаточно подробно, — и похоже, Алперт одной из целей написания книги и ставил задачу развеять сомнения и прояснить ситуации. Ещё он уделяет немало внимания вопросам перевода и языковому барьеру. Не могу сказать, что здесь я во всём согласен со Стивом, но по крайней мере он приводит достаточно логичное описание того, почему английские субтитры к фильмам студии порой весьма далеки от оригинала. Естественно, частично виной тому стали западные коллеги, которые порой старались совсем уж чересчур адаптировать фильмы для своего зрителя, но изначально сами переводчики, нанятые студией (в их число входил и сам Алперт), многое упрощали и порой просто игнорировали отдельные особенности исходного текста. Поэтому на самом деле, похоже, нет ни одного фильма «Гибли», к которому прилагался бы дословный английский перевод — всегда есть некие следы адаптации.
Книга Алперта для меня ничем не отличается от книг Миядзаки и Такахаты и книги Судзуки, потому что это информация из первых рук — это сведения, которым можно доверять практически во всём (если не обращать внимания на манеру Миядзаки и Судзуки в целом регулярно привирать). Поэтому оригинальное издание книги я, конечно, рекомендую почитать. Гораздо сложнее дело обстоит с русским изданием.
По неизвестной причине «Гибли» напрочь игнорирует запросы российских издательств на выпуск переводов. Но книга Алперта вышла изначально в Штатах и без участия студии (Стив уволился оттуда вскоре после завершения работы над миядзаковским «Ветром», когда весь основной штат был временно распущен из-за очередного желания Миядзаки выйти на пенсию), поэтому её перевод быстренько появился на прилавках отечественных книжных. И перевод этот, к сожалению, оставляет желать лучшего. Парадоксальный факт — его литературная часть читается легко, но глаз постоянно спотыкается об ошибки. Над переводом якобы работал всего один человек, а якобы редактировала его ещё пара, но последние, похоже, попросту одолжили свои фамилии для печати, потому что никакой редакции не делали. Книга феерична наличием всевозможных выкрутасов. Во-первых, и это самое обидное, переводил её, похоже, человек совершенно незнакомый с тем, о чём он пишет. Переводчику, к примеру, неведомо существование системы Поливанова, поэтому Миядзаки в его тексте соседствует с Сузуки и Охцукой. Я, конечно, понимаю, что фамилию режиссёра так написали, просто потому что её знают уже буквально все, но Судзуки можно было написать правильно хотя бы по аналогии с ней, не говоря уже об Оцуке, ради которого можно было просто заглянуть на World Art.
Здесь, конечно, любой, кто следит за нашим творчеством, мог бы ткнуть нас носом в то, что мы и сами раньше так писа́ли — Миязаки и Сузуки, — но в этом хотя бы был некий смысл. Ведь система Поливанова тоже не идеальна, хоть и (как говорят) рекомендована японцами, как наиболее близкая к их произношению. Я изначально выбрал «неправильное» написание фамилий с [з], потому что сколько бы ни пытался, никогда не слышал в этих фамилиях [д], которую добавил Поливанов, но в итоге спустя годы было решено перейти к укоренившемуся в народе написанию через [дз] — везде, где это необходимо, а не вот так выборочно, как в книге.
Но фамилии — это лишь вершина айсберга. Имена одних и тех же людей в пределах одной главы пишутся по-разному. Кто такой Нейл Гейман? Это тот же Нил, только на другой странице. Я вообще не понимаю, как можно было так написать — он же не японец! Глава, в которой рассказывается о приглашении в гости к Скорсезе, названа «Хорошие парни». Не обязательно пересматривать достаточно известный фильм, чтобы понять, что они должны быть «славные». Склонять или не склонять фамилию Ясуёси Токумы, переводчик так до конца и не решил — от абзаца к абзацу он поступает с ней по-разному (как и с компаниями, названными в честь их основателей). Издательство «Коданса» — недалеко от декаданса :) И вишенка на торте — «скрипты». Целую главу Алперт описывает, как проходили перевод и озвучивание «Мононоке», а название дубляжного сценария переводчик объясняет как «элемент языка программирования» (лучше бы в некоторых местах вообще не было «пояснительных» сносок, чем такие нелепости; зато там, где хорошо было бы что-то пояснить, никаких комментариев нету). И это не говоря о том, что в предложениях то и дело попадаются неправильные падежи и повторяющиеся слова.
Честно говоря, когда я узнал, что к русскому изданию не причастно издательство «Бомбора» (которое принадлежит «Эксмо»), меня посетила надежда на нормальный перевод. Правда, с самого начала ложкой дёгтя стало русское название. В оригинале книга называется «Под одной крышей с человеком, когда никогда не остановится» (Алперт даже поясняет, что документалка, от которой он взял часть названия и которую у нас окрестили как «Бесконечный человек», на самом деле называется не так), но с лёгкой руки маркетологов издательства при переводе её переименовали в «Великого Миядзаки». Надо ли говорить, что в оригинале намеренно напрямую не упоминался Миядзаки, потому что книга не совсем чтобы о нём (она уж точно не только о нём — Мия в ней лишь одно из множества действующих лиц)? «Но тогда её бы никто не покупал», — ответили бы в издательстве. И эта наглая попытка выехать на чужой известности очень удручает. Тем более при таком обращении с текстом цена под тысячу рублей выглядит чудовищно завышенной.
Итог очевиден: эту книгу надо читать, но по возможности надо читать в оригинале.
А что касается русского текста, дорогие Ирина Мизинина [это переводчик], А. Скалкина и Д. Кушпит [это редакторы], сейчас, когда мы живём в цифровую эпоху и имеем возможность потратить совсем немного времени на поиск нужной информации, чтобы выяснить правильное написание имён и названий, прогнать текст через проверку в Word'е или заглянуть в тот же словарь анимационных терминов, выпускать такой перевод должно быть просто стыдно.

«Изнанка моего старика»

Человеком, который прямо заявлял, что не хочет воевать, но при этом наживался на войне; человеком, которого не грызла совесть за такую противоречивость взглядов — таким человеком был мой старик.
Старик рассказывал, что он служил до 1940-го, когда родился мой старший брат. Когда его должны были отправить на материковую часть Азии, его командир заявил: «Любой, кто против отправки, должен доложить об этом».
Понятно, что он сказал это, чтобы поднять боевой дух в своей роте, но мой старик воспринял слова буквально и заявил офицеру: «У меня жена и сын, поэтому я скорее всего не могу идти на фронт». В то время выдать такое было просто немыслимо. Сержант, под началом которого он служил, два часа упрекал его за предательство. В итоге старик остался в Японии. А позже родился я, поэтому я рад, что так вышло.
Во время Тихоокеанской кампании он управлял фабрикой «Авиационные исследования Миядзаки», которая в больших объёмах выпускала детали для военных самолётов. Его неопытные работники гнали поток деталей, многие из которых выходили с дефектами. Но по его словам, стоило ему «подмазать» командование, и качество изделий становилось «допустимым». После войны он не испытывал чувство вины ни за то, что был связан с военной промышленностью, ни за выпуск бракованных деталей. Он считал, что в войны ввязываются только идиоты. А если не было иного выхода, кроме как воевать, он наживался бы на этом. Причины происходящего или судьба государства его совершенно не волновали. Для него было важно лишь то, как перенесёт это его семья.
Он был по-своему распущенный. Когда я ещё учился, он говорил мне: «Ты до сих пор не куришь? В твои годы я уже платил гейшам». А после смерти моей матери он частенько рассказывал нам о своих похождениях: «Фокус интрижки в том, чтобы женщины от вас устали». В свои 70 он всё ещё ходил в ночные клубы.
Когда он умер два года назад, те из нас, кто собрался тогда, сошлись в том, что он ни разу не сказал чего-то возвышенного или воодушевляющего. Если я о чём и жалею, так о том, что со своим стариком я никогда не обсуждал ничего всерьёз. С юных лет я воспринимал его как дурной пример. Но похоже, я всё же любил его. Я унаследовал его анархические взгляды и равнодушие к всеобъемлющей противоречивости.
Недавно я пришёл к мысли, что во время войны было порядочно людей, которые подобно моему старику вели себя безответственно. Возможно, в низах общества преобладал материализм — тот материализм, который не поддаётся описанию двумя словами: милитаризм и национализм. Тяжёлое, мрачное, истеричное время, которое у нас ассоциируется с войной, быть может, едва приблизилось к завершению.

Заметка Хаяо Миядзаки для газеты «Асахи», 4 сентября 1995 г.

Полгода плохая погода

Друзья, к сожалению, невозможно отделить личные проблемы от личных увлечений — одно неизменно влияет на другое. В последние несколько месяцев произошло несколько неприятных событий, которые привели к тому, что на увлечение, которому посвящён этот журнал, времени не осталось совершенно. Все начатые проекты оказались на паузе на неопределённый срок. Я искренне надеюсь на положительное разрешение ситуации в целом — в том числе в будущем хочу вернуться к начатому и закончить, но пока невозможно даже примерно себе представить, как скоро это может случиться.
В очередной раз спасибо всем, кто с нами. И мы всё ещё не прощаемся.

10 лет назад...

Christmas_Totoro.png...мне посоветовали посмотреть «Арриэтти». Я вспомнил об этом, потому что оказалось, что мы невольно в очередной раз вернулись к этому фильму 10 лет спустя. Вообще-то с творчеством «Гибли» я был знаком и раньше — были показы «Унесённых призраками» на первой кнопке, были пиратские DVD «Киномании», странно переделанные из азиатских, кажется, изданий. Между этими событиями была ещё небольшая подборка аниме от бывшего коллеги по работе. Но за деятельностью студии я тогда не следил, поэтому для меня оказалось своего рода открытием, что они успели выпустить очередной фильм, который даже показывали у нас в кино. Всё это я пропустил, поэтому ограничился просмотром фильма на Blu-ray.
Обычно я стараюсь не привязывать работу над очередным фильмом к какой-то дате, но постфактум оказывается, что это происходит само собой. Вот и получилось, что 10 лет назад я посмотрел «Арриэтти», а в этом году мы перевели очередную документалку о ней. Ну, не только о ней и не совсем о ней, но в Японии она была выпущена именно по случаю выхода в тамошний прокат «Арриэтти». И за 10 лет таких совпадений было уже много. И кажется, что эти 10 лет пролетели удивительно быстро, но в то же время была масса моментов, когда они тянулись мучительно медленно. Вот как сейчас, когда вместо того, чтобы продолжить работу над очередным затянутым проектом, я пытаюсь оглянуться назад — но не на уходящий год, а на целых 10 лет. Но не буду — здесь достаточно информации о том, как мы проводили время — как начинали, а затем спустя несколько лет возвращались и начинали то же самое заново, как делали и переделывали, как пытались что-то планировать и анонсировать... Планы — ужасная штука, они редко осуществляются. Особенно потому, что на них влияет другая ужасная штука — обстоятельства (не люблю это слово). В итоге в этот раз можно рассказать больше о том, что не получилось, чем о том, что мы успели сделать за год, потому что не смогли, не успели, а иной раз и не было желания. Факт — за 10 лет можно устать от чего угодно, даже от «Гибли». Поэтому завершая это пространное вступление я начну с пессимизма.

У нас всё ещё есть несколько фильмов, которые находятся в очень сыром исполнении. «Навсикая», «Тоторо» и «Земноморье» ни разу не обновлялись.
«Навсикая» остаётся первой в списке на обновление, для неё есть масса материалов, которые не требуют привлечения переводчика, часть из них даже была отредактирована (читай заново переведена) ещё год-два назад, но из-за занятости документалками тогда не удалось в полной мере взяться за этот фильм, поэтому на данный момент ещё нужно отредактировать перевод к комментариям Анно и Катаямы к фильму, заново перевести и оформить субтитры к «Рождению студии "Гибли"» и «Гигантскому воину в Токио», а ещё до конца синхронизировать стереодорожку к фильму (из 116 минут готово примерно 42, то есть треть) — это самый уникальный материал к этой ленте, которым мы располагаем. У нас есть отличный рип с пластинки, но его главная проблема в том, что виниловая запись (как и запись на компакт-диске, кстати, тоже) создавалась для старой кинотеатральной версии, которая демонстрировалась с частотой 24 кадра в секунду, а на DVD и Blu-ray фильм выпускается со скоростью 23,976. Простое изменение скорости не только ухудшило бы качество звука, но оно ещё и просто невозможно, потому что с началом реставрации своих фильмов «Гибли» фактически изменила их продолжительность. Сделала она это очень странно: между сценами в фильмах зачастую есть затемнения и моменты полной черноты — обычный художественный приём, дающий зрителю возможность переварить увиденное, перевести дух и настроиться на продолжение просмотра. Длительность этих кадров изменилась. И не только их, но и смежных кадров других сцен, которые сменяют друг друга напрямую, без пауз. Из-за этого старые звуковые дорожки, записанные для более ранних изданий, сложно подгонять под реставрированные версии, ведь наперёд не знаешь, в каких моментах кадров стало больше, а в каких — меньше. Ко всему прочему синхронизация звука и видеоряда в старых фильмах изначально так себе — нет ничего удивительного в том, что сначала вы видите выстрел, а потом его слышите — просто сводили на глазок и в спешке. Но такие огрехи мы оставим на совести японских монтажёров — новая стереодорожка синхронизируется по имеющейся на Blu-ray монодорожке. Кстати, отличие не просто в наличии стереопанорамы — музыка и звуковые эффекты были перезаписаны и синхронизированы заново, поэтому фильм воспринимается совершенно по-другому. Он становится холоднее и мрачнее, поэтому (на мой взгляд) стереодорожка больше подходит к «синей» версии из сборника фильмов Миядзаки. Очень странно, почему японцы официально никогда не выпускали фильм с таким звуковым рядом.
Об остальных двух фильмах пока особо нечего сказать, за них мы ещё не принимались (снова). На японском DVD «Тоторо» есть архивный ролик, посвящённый проектированию и строительству музея «Гибли». К моменту выхода Blu-ray он уже стал неактуален — видимо, поэтому его не включили на новое издание. Но мы любим всё старое, это же страница истории! Проблема в том, что ролик нужно переводить с японского, а сейчас этим заняться некому. Для «Земноморья» мы нашли пару старых интервью с Горо Миядзаки — качество записи плохое, реплики звучат неразборчиво, но в целом можно понять, о чём идёт речь. Это по-своему уникальный материал — записи никогда не включались ни на одно издание фильма.
Ещё мы не успели в этом году закончить «Пейзажи фильмов Исао Такахаты» — сам документальный фильм давно уже переведён и доступен для просмотра (мы об этом объявляли здесь), но особенность исходного японского диска в том, что ещё на него включены два эпизода сериала «Мальчик-волк Кэн». Это дремучий детский чёрно-белый мультсериал, который принято считать началом совместного пути Такахаты и Миядзаки — первый был режиссёром нескольких серий, а второй делал всякую мелочь. В HD по-прежнему доступны только два упомянутых эпизода сериала, никаких субтитров нет, поэтому мы ждём, когда (и если) для нас сделают перевод с голоса с японского.
Документалка, о которой говорилось во вступлении — «Книжная полка "Гибли"» — хоть и переведена на русский, но судьба русифицированного Blu-ray зависит от появления английских субтитров. То же самое касается и истории создания «Принцессы мононоке» — в какой-то момент интерес к нашему творчеству стали проявлять не только русскоязычные граждане, но и те, кому ближе английский язык, к тому же я (на самом деле) не люблю возвращаться к пройденному и опять всё переделывать или что-то обновлять, так что проще сразу сделать некую финальную версию со всем необходимым. И сейчас это английский перевод.

Поскольку neo1024 смог выделить время на работу над английским текстом для второго диска «Пейзажей "Гибли"», в этом году мы наконец-то его закончили. Это был единственный Blu-ray, который нам удалось собрать в этом году.
Ещё мы поучаствовали в переводе «Японского связного» — так французы иронично окрестили круглый стол с Ясуо Оцукой. Мэтра не стало в этом году, поэтому подобным образом мы постарались почтить его память. Обязательно посмотрите это интервью — и он, и Сатоси Кон очень интересно отзываются о жизни вообще и своей сфере деятельности в частности.

Вот такие итоги года. Сложно сказать, что радует, а что огорчает больше — то, что мы смогли перевернуть ещё одну страничку истории любимой студии, или то, что не смогли довести часть начинаний до конца. Тем не менее спасибо всем, кто был с нами все эти 10 лет — спасибо за терпение, за поддержку и веру в нас! Мы всё ещё не прощаемся. С наступающим Новым годом!