Книга, которая заслуживает большего

Alpert.jpgПару лет назад в Штатах вышла книга Стива Алперта о его работе на студии «Гибли» — интереснейший материал от бывшего сотрудника отдела, скажем так, «международных отношений». В книге Алперт описывает лишь важнейшие (по его мнению) вехи в истории студии: заключённый во время работы над «Мононоке» контракт «Гибли» с американцами, давший дорогу японским фильмам на международный рынок, невероятный успех «Унесённых призраками», которого в Штатах, похоже, никто не ожидал, и переход «Гибли» из-под крыла издательства «Токума» в свободное плавание.
Изначально книга хороша тем, что затрагивает некоторые темы, которые долгое время циркулировали в Интернете в виде частично подтверждённых слухов — например, тот же случай с подарочной катаной здесь, наконец, описывается достаточно подробно, — и похоже, Алперт одной из целей написания книги и ставил задачу развеять сомнения и прояснить ситуации. Ещё он уделяет немало внимания вопросам перевода и языковому барьеру. Не могу сказать, что здесь я во всём согласен со Стивом, но по крайней мере он приводит достаточно логичное описание того, почему английские субтитры к фильмам студии порой весьма далеки от оригинала. Естественно, частично виной тому стали западные коллеги, которые порой старались совсем уж чересчур адаптировать фильмы для своего зрителя, но изначально сами переводчики, нанятые студией (в их число входил и сам Алперт), многое упрощали и порой просто игнорировали отдельные особенности исходного текста. Поэтому на самом деле, похоже, нет ни одного фильма «Гибли», к которому прилагался бы дословный английский перевод — всегда есть некие следы адаптации.
Книга Алперта для меня ничем не отличается от книг Миядзаки и Такахаты и книги Судзуки, потому что это информация из первых рук — это сведения, которым можно доверять практически во всём (если не обращать внимания на манеру Миядзаки и Судзуки в целом регулярно привирать). Поэтому оригинальное издание книги я, конечно, рекомендую почитать. Гораздо сложнее дело обстоит с русским изданием.
По неизвестной причине «Гибли» напрочь игнорирует запросы российских издательств на выпуск переводов. Но книга Алперта вышла изначально в Штатах и без участия студии (Стив уволился оттуда вскоре после завершения работы над миядзаковским «Ветром», когда весь основной штат был временно распущен из-за очередного желания Миядзаки выйти на пенсию), поэтому её перевод быстренько появился на прилавках отечественных книжных. И перевод этот, к сожалению, оставляет желать лучшего. Парадоксальный факт — его литературная часть читается легко, но глаз постоянно спотыкается об ошибки. Над переводом якобы работал всего один человек, а якобы редактировала его ещё пара, но последние, похоже, попросту одолжили свои фамилии для печати, потому что никакой редакции не делали. Книга феерична наличием всевозможных выкрутасов. Во-первых, и это самое обидное, переводил её, похоже, человек совершенно незнакомый с тем, о чём он пишет. Переводчику, к примеру, неведомо существование системы Поливанова, поэтому Миядзаки в его тексте соседствует с Сузуки и Охцукой. Я, конечно, понимаю, что фамилию режиссёра так написали, просто потому что её знают уже буквально все, но Судзуки можно было написать правильно хотя бы по аналогии с ней, не говоря уже об Оцуке, ради которого можно было просто заглянуть на World Art.
Здесь, конечно, любой, кто следит за нашим творчеством, мог бы ткнуть нас носом в то, что мы и сами раньше так писа́ли — Миязаки и Сузуки, — но в этом хотя бы был некий смысл. Ведь система Поливанова тоже не идеальна, хоть и (как говорят) рекомендована японцами, как наиболее близкая к их произношению. Я изначально выбрал «неправильное» написание фамилий с [з], потому что сколько бы ни пытался, никогда не слышал в этих фамилиях [д], которую добавил Поливанов, но в итоге спустя годы было решено перейти к укоренившемуся в народе написанию через [дз] — везде, где это необходимо, а не вот так выборочно, как в книге.
Но фамилии — это лишь вершина айсберга. Имена одних и тех же людей в пределах одной главы пишутся по-разному. Кто такой Нейл Гейман? Это тот же Нил, только на другой странице. Я вообще не понимаю, как можно было так написать — он же не японец! Глава, в которой рассказывается о приглашении в гости к Скорсезе, названа «Хорошие парни». Не обязательно пересматривать достаточно известный фильм, чтобы понять, что они должны быть «славные». Склонять или не склонять фамилию Ясуёси Токумы, переводчик так до конца и не решил — от абзаца к абзацу он поступает с ней по-разному (как и с компаниями, названными в честь их основателей). Издательство «Коданса» — недалеко от декаданса :) И вишенка на торте — «скрипты». Целую главу Алперт описывает, как проходили перевод и озвучивание «Мононоке», а название дубляжного сценария переводчик объясняет как «элемент языка программирования» (лучше бы в некоторых местах вообще не было «пояснительных» сносок, чем такие нелепости; зато там, где хорошо было бы что-то пояснить, никаких комментариев нету). И это не говоря о том, что в предложениях то и дело попадаются неправильные падежи и повторяющиеся слова.
Честно говоря, когда я узнал, что к русскому изданию не причастно издательство «Бомбора» (которое принадлежит «Эксмо»), меня посетила надежда на нормальный перевод. Правда, с самого начала ложкой дёгтя стало русское название. В оригинале книга называется «Под одной крышей с человеком, когда никогда не остановится» (Алперт даже поясняет, что документалка, от которой он взял часть названия и которую у нас окрестили как «Бесконечный человек», на самом деле называется не так), но с лёгкой руки маркетологов издательства при переводе её переименовали в «Великого Миядзаки». Надо ли говорить, что в оригинале намеренно напрямую не упоминался Миядзаки, потому что книга не совсем чтобы о нём (она уж точно не только о нём — Мия в ней лишь одно из множества действующих лиц)? «Но тогда её бы никто не покупал», — ответили бы в издательстве. И эта наглая попытка выехать на чужой известности очень удручает. Тем более при таком обращении с текстом цена под тысячу рублей выглядит чудовищно завышенной.
Итог очевиден: эту книгу надо читать, но по возможности надо читать в оригинале.
А что касается русского текста, дорогие Ирина Мизинина [это переводчик], А. Скалкина и Д. Кушпит [это редакторы], сейчас, когда мы живём в цифровую эпоху и имеем возможность потратить совсем немного времени на поиск нужной информации, чтобы выяснить правильное написание имён и названий, прогнать текст через проверку в Word'е или заглянуть в тот же словарь анимационных терминов, выпускать такой перевод должно быть просто стыдно.

«Изнанка моего старика»

Человеком, который прямо заявлял, что не хочет воевать, но при этом наживался на войне; человеком, которого не грызла совесть за такую противоречивость взглядов — таким человеком был мой старик.
Старик рассказывал, что он служил до 1940-го, когда родился мой старший брат. Когда его должны были отправить на материковую часть Азии, его командир заявил: «Любой, кто против отправки, должен доложить об этом».
Понятно, что он сказал это, чтобы поднять боевой дух в своей роте, но мой старик воспринял слова буквально и заявил офицеру: «У меня жена и сын, поэтому я скорее всего не могу идти на фронт». В то время выдать такое было просто немыслимо. Сержант, под началом которого он служил, два часа упрекал его за предательство. В итоге старик остался в Японии. А позже родился я, поэтому я рад, что так вышло.
Во время Тихоокеанской кампании он управлял фабрикой «Авиационные исследования Миядзаки», которая в больших объёмах выпускала детали для военных самолётов. Его неопытные работники гнали поток деталей, многие из которых выходили с дефектами. Но по его словам, стоило ему «подмазать» командование, и качество изделий становилось «допустимым». После войны он не испытывал чувство вины ни за то, что был связан с военной промышленностью, ни за выпуск бракованных деталей. Он считал, что в войны ввязываются только идиоты. А если не было иного выхода, кроме как воевать, он наживался бы на этом. Причины происходящего или судьба государства его совершенно не волновали. Для него было важно лишь то, как перенесёт это его семья.
Он был по-своему распущенный. Когда я ещё учился, он говорил мне: «Ты до сих пор не куришь? В твои годы я уже платил гейшам». А после смерти моей матери он частенько рассказывал нам о своих похождениях: «Фокус интрижки в том, чтобы женщины от вас устали». В свои 70 он всё ещё ходил в ночные клубы.
Когда он умер два года назад, те из нас, кто собрался тогда, сошлись в том, что он ни разу не сказал чего-то возвышенного или воодушевляющего. Если я о чём и жалею, так о том, что со своим стариком я никогда не обсуждал ничего всерьёз. С юных лет я воспринимал его как дурной пример. Но похоже, я всё же любил его. Я унаследовал его анархические взгляды и равнодушие к всеобъемлющей противоречивости.
Недавно я пришёл к мысли, что во время войны было порядочно людей, которые подобно моему старику вели себя безответственно. Возможно, в низах общества преобладал материализм — тот материализм, который не поддаётся описанию двумя словами: милитаризм и национализм. Тяжёлое, мрачное, истеричное время, которое у нас ассоциируется с войной, быть может, едва приблизилось к завершению.

Заметка Хаяо Миядзаки для газеты «Асахи», 4 сентября 1995 г.

Полгода плохая погода

Друзья, к сожалению, невозможно отделить личные проблемы от личных увлечений — одно неизменно влияет на другое. В последние несколько месяцев произошло несколько неприятных событий, которые привели к тому, что на увлечение, которому посвящён этот журнал, времени не осталось совершенно. Все начатые проекты оказались на паузе на неопределённый срок. Я искренне надеюсь на положительное разрешение ситуации в целом — в том числе в будущем хочу вернуться к начатому и закончить, но пока невозможно даже примерно себе представить, как скоро это может случиться.
В очередной раз спасибо всем, кто с нами. И мы всё ещё не прощаемся.

10 лет назад...

Christmas_Totoro.png...мне посоветовали посмотреть «Арриэтти». Я вспомнил об этом, потому что оказалось, что мы невольно в очередной раз вернулись к этому фильму 10 лет спустя. Вообще-то с творчеством «Гибли» я был знаком и раньше — были показы «Унесённых призраками» на первой кнопке, были пиратские DVD «Киномании», странно переделанные из азиатских, кажется, изданий. Между этими событиями была ещё небольшая подборка аниме от бывшего коллеги по работе. Но за деятельностью студии я тогда не следил, поэтому для меня оказалось своего рода открытием, что они успели выпустить очередной фильм, который даже показывали у нас в кино. Всё это я пропустил, поэтому ограничился просмотром фильма на Blu-ray.
Обычно я стараюсь не привязывать работу над очередным фильмом к какой-то дате, но постфактум оказывается, что это происходит само собой. Вот и получилось, что 10 лет назад я посмотрел «Арриэтти», а в этом году мы перевели очередную документалку о ней. Ну, не только о ней и не совсем о ней, но в Японии она была выпущена именно по случаю выхода в тамошний прокат «Арриэтти». И за 10 лет таких совпадений было уже много. И кажется, что эти 10 лет пролетели удивительно быстро, но в то же время была масса моментов, когда они тянулись мучительно медленно. Вот как сейчас, когда вместо того, чтобы продолжить работу над очередным затянутым проектом, я пытаюсь оглянуться назад — но не на уходящий год, а на целых 10 лет. Но не буду — здесь достаточно информации о том, как мы проводили время — как начинали, а затем спустя несколько лет возвращались и начинали то же самое заново, как делали и переделывали, как пытались что-то планировать и анонсировать... Планы — ужасная штука, они редко осуществляются. Особенно потому, что на них влияет другая ужасная штука — обстоятельства (не люблю это слово). В итоге в этот раз можно рассказать больше о том, что не получилось, чем о том, что мы успели сделать за год, потому что не смогли, не успели, а иной раз и не было желания. Факт — за 10 лет можно устать от чего угодно, даже от «Гибли». Поэтому завершая это пространное вступление я начну с пессимизма.

У нас всё ещё есть несколько фильмов, которые находятся в очень сыром исполнении. «Навсикая», «Тоторо» и «Земноморье» ни разу не обновлялись.
«Навсикая» остаётся первой в списке на обновление, для неё есть масса материалов, которые не требуют привлечения переводчика, часть из них даже была отредактирована (читай заново переведена) ещё год-два назад, но из-за занятости документалками тогда не удалось в полной мере взяться за этот фильм, поэтому на данный момент ещё нужно отредактировать перевод к комментариям Анно и Катаямы к фильму, заново перевести и оформить субтитры к «Рождению студии "Гибли"» и «Гигантскому воину в Токио», а ещё до конца синхронизировать стереодорожку к фильму (из 116 минут готово примерно 42, то есть треть) — это самый уникальный материал к этой ленте, которым мы располагаем. У нас есть отличный рип с пластинки, но его главная проблема в том, что виниловая запись (как и запись на компакт-диске, кстати, тоже) создавалась для старой кинотеатральной версии, которая демонстрировалась с частотой 24 кадра в секунду, а на DVD и Blu-ray фильм выпускается со скоростью 23,976. Простое изменение скорости не только ухудшило бы качество звука, но оно ещё и просто невозможно, потому что с началом реставрации своих фильмов «Гибли» фактически изменила их продолжительность. Сделала она это очень странно: между сценами в фильмах зачастую есть затемнения и моменты полной черноты — обычный художественный приём, дающий зрителю возможность переварить увиденное, перевести дух и настроиться на продолжение просмотра. Длительность этих кадров изменилась. И не только их, но и смежных кадров других сцен, которые сменяют друг друга напрямую, без пауз. Из-за этого старые звуковые дорожки, записанные для более ранних изданий, сложно подгонять под реставрированные версии, ведь наперёд не знаешь, в каких моментах кадров стало больше, а в каких — меньше. Ко всему прочему синхронизация звука и видеоряда в старых фильмах изначально так себе — нет ничего удивительного в том, что сначала вы видите выстрел, а потом его слышите — просто сводили на глазок и в спешке. Но такие огрехи мы оставим на совести японских монтажёров — новая стереодорожка синхронизируется по имеющейся на Blu-ray монодорожке. Кстати, отличие не просто в наличии стереопанорамы — музыка и звуковые эффекты были перезаписаны и синхронизированы заново, поэтому фильм воспринимается совершенно по-другому. Он становится холоднее и мрачнее, поэтому (на мой взгляд) стереодорожка больше подходит к «синей» версии из сборника фильмов Миядзаки. Очень странно, почему японцы официально никогда не выпускали фильм с таким звуковым рядом.
Об остальных двух фильмах пока особо нечего сказать, за них мы ещё не принимались (снова). На японском DVD «Тоторо» есть архивный ролик, посвящённый проектированию и строительству музея «Гибли». К моменту выхода Blu-ray он уже стал неактуален — видимо, поэтому его не включили на новое издание. Но мы любим всё старое, это же страница истории! Проблема в том, что ролик нужно переводить с японского, а сейчас этим заняться некому. Для «Земноморья» мы нашли пару старых интервью с Горо Миядзаки — качество записи плохое, реплики звучат неразборчиво, но в целом можно понять, о чём идёт речь. Это по-своему уникальный материал — записи никогда не включались ни на одно издание фильма.
Ещё мы не успели в этом году закончить «Пейзажи фильмов Исао Такахаты» — сам документальный фильм давно уже переведён и доступен для просмотра (мы об этом объявляли здесь), но особенность исходного японского диска в том, что ещё на него включены два эпизода сериала «Мальчик-волк Кэн». Это дремучий детский чёрно-белый мультсериал, который принято считать началом совместного пути Такахаты и Миядзаки — первый был режиссёром нескольких серий, а второй делал всякую мелочь. В HD по-прежнему доступны только два упомянутых эпизода сериала, никаких субтитров нет, поэтому мы ждём, когда (и если) для нас сделают перевод с голоса с японского.
Документалка, о которой говорилось во вступлении — «Книжная полка "Гибли"» — хоть и переведена на русский, но судьба русифицированного Blu-ray зависит от появления английских субтитров. То же самое касается и истории создания «Принцессы мононоке» — в какой-то момент интерес к нашему творчеству стали проявлять не только русскоязычные граждане, но и те, кому ближе английский язык, к тому же я (на самом деле) не люблю возвращаться к пройденному и опять всё переделывать или что-то обновлять, так что проще сразу сделать некую финальную версию со всем необходимым. И сейчас это английский перевод.

Поскольку neo1024 смог выделить время на работу над английским текстом для второго диска «Пейзажей "Гибли"», в этом году мы наконец-то его закончили. Это был единственный Blu-ray, который нам удалось собрать в этом году.
Ещё мы поучаствовали в переводе «Японского связного» — так французы иронично окрестили круглый стол с Ясуо Оцукой. Мэтра не стало в этом году, поэтому подобным образом мы постарались почтить его память. Обязательно посмотрите это интервью — и он, и Сатоси Кон очень интересно отзываются о жизни вообще и своей сфере деятельности в частности.

Вот такие итоги года. Сложно сказать, что радует, а что огорчает больше — то, что мы смогли перевернуть ещё одну страничку истории любимой студии, или то, что не смогли довести часть начинаний до конца. Тем не менее спасибо всем, кто был с нами все эти 10 лет — спасибо за терпение, за поддержку и веру в нас! Мы всё ещё не прощаемся. С наступающим Новым годом!

Год спустя

Ghibli's Bookshelf - Cover Front.jpgИ снова здравствуйте! Сегодняшняя новость снова на тему документалки: мы закончили работу по переводу «Книжной полки "Гибли"», теперь и сам фильм и дополнительное интервью доступны с русскими субтитрами. Все подробности об этом проекте и сами видеоролики размещены на отдельной страничке «ВКонтакте».
Эта интереснейшая документалка наполовину состоит из интервью с Хаяо Миядзаки, которое перемежается экскурсом в историю детской литературы и связанных с ней фильмов, созданных мастерами «Гибли», а ещё это небольшое путешествие в Англию в духе переведённых нами ранее «Пейзажей "Гибли"» и комментарии Тосио Судзуки и Исао Такахаты.
Этот фильм не такой длинный, как документалка о «Мононоке», но в силу обстоятельств работа над ним затянулась на год — проект был анонсирован ещё в прошлом сентябре, а чистовик перевода мы закончили лишь на прошлой неделе. По ходу дела мы продолжали работу над переводом всё той же истории создания «Мононоке» и отвлекались на работу по вычитке перевода к «Японскому связному», о котором мы и вовсе забыли написать: круглый стол с Ясуо Оцукой — это беседа корифеев анимации (при участии композитора Кэндзи Кавая), записанная по случаю выхода в прокат «Унесённых призраками», и хотя из создателей фильма никто не принимает в ней участия, не менее интересно послушать про взгляд со стороны на персону Миядзаки и работу в «Гибли».
На сегодня всё — в очередной раз желаем всем приятного просмотра. И спасибо тем, кто помогает нам пройти путь от идеи до реализации!

После долгого прощания

The Landscapes of Ghibli - Cover Front.jpgДрузья, давно у нас не было новостей о дисках Blu-ray. Последнее время мы сосредоточились на переводах и редактуре различных материалов и почти позабыли, каково редактировать меню и прописывать команды для проигрывателя. К тому же мы ждали, когда будут готовы определённые материалы, чтобы сразу выгрузить финальную сборку — обновления едва ли потребуются, так как официальные площадки практически не интересуются документальными фильмами о «Гибли», да и с нашей стороны уже нечего добавить. Итак, ребята из Anything Group записали свою закадровую дорожку по нашему переводу, а neo1024 сделал с него же перевод на английский, поэтому мы наконец-то смогли сделать реавторинг исходного диска. Легко он нам не дался — субтитры, изобилующие эффектами оформления, всегда доставляют определённые проблемы, но мы постарались, приложив силы и время, и сделали. Встречайте фильм «Пейзажи "Гибли": Путешествие к отправной точке Исао Такахаты и Хаяо Миядзаки» на Blu-ray!

Хаяо — 80, финал документалки о «Мононоке» и итоги 2020-го

Минувшим днём Хаяо исполнилось 80 лет, но серьёзный возраст его не останавливает и он по-прежнему работает над очередным шедевром. А мы продолжаем вспоминать его прошлые творения. И хотя год выдался не слишком разнообразным, выполненный объём работы оказался не таким уж и маленьким, и вот его итог:

How Princess Mononoke Was Born - Cover Front.pngКАК СОЗДАВАЛАСЬ «ПРИНЦЕССА МОНОНОКЕ» — ФИНАЛ
19 месяцев и 1 неделя — ровно столько ушло на то, чтобы завершить наш самый масштабный проект по переводу. Больше полутора лет мы работали над русскими субтитрами к 7-часовой документалке об истории создания «Принцессы Мононоке». Разве мы предполагали, что на это уйдёт столько времени? Нет. Разве думали, что несмотря на имеющийся немалый опыт в работе над документальными фильмами о творчестве «Гибли» этот окажется настолько сложным? Нет. Могли ли мы себе представить, что усилий переводчика и двоих редакторов окажется мало для того, чтобы уловить все особенности японского быта, упомянутые в этом фильме, и расслышать все неразборчивые реплики, которыми полнится этот фильм? Конечно, нет. И поэтому здесь мы говорим спасибо всем, кто помог нам довести это большое дело до конца: Семёну, Алисе, Насте и Лане за организацию сбора на перевод, регулярную информационную поддержку проекта и рабочие материалы; neo1024 за его пылкую любовь к творчеству «Гибли» и нескончаемый энтузиазм, который позволил дать старт этому проекту; нашему переводчику kuchitsu и редактору TFloater за выполненную трудоёмкую работу и за стремление написать как можно более точный перевод; нашему японскому другу Tetsuya Satou за то, что он стал нашей палочкой-выручалочкой, помогая разобраться в сложных моментах, ведь в процессе работы постоянно возникала масса вопросов, за ответами к которым нам пришлось обратиться к самим японцам — не только статьям и книгам, но и к человеку, который как нельзя кстати вдруг появился буквально из неоткуда и на все просьбы о помощи ни разу не ответил отказом. И конечно мы говорим огромное спасибо всем, кто поддержал перевод этого фильма любым другим возможным способом — будь то вклад в копилку проекта или простой репост, который помог заинтересовать кого-то ещё. Спасибо, друзья!

Подробности о данном проекте по переводу и все видео доступны для просмотра «ВКонтакте».

В последней (условно шестой) части документального фильма, посвящённого истории создания «Принцессы Мононоке», продюсер Тосио Судзуки борется за то, чтобы фильм прошёл в как можно большем количестве японских кинотеатров; режиссёр Исао Такахата высказывается о том, устарел ли Миядзаки и его фильмы; сам Хаяо Миядзаки выступает на премьере «Мононоке» перед зрителями и рассказывает, что же он хотел сказать своим фильмом и кому он адресован (а заодно устраивает велопробег до своей дачи); а издатель Ясуёси Токума и все остальные пытаются разобраться, почему же было так важно выпустить этот фильм и как он стал таким успешным в прокате.
Приятного просмотра!

В этом году мы также успели в очередной раз обновить свою сборку «Ходячего замка Хаула» — теперь там ещё больше звуковых дорожек и субтитров, обновлено видео французской документалки «"Гибли" и тайна Миядзаки: Храм тысячи грёз», а также поправлены субтитры к большинству дополнительных материалов. Это не последнее обновление — на очереди по-прежнему ещё несколько фильмов, за которые мы возьмёмся, когда закончим с «Книжной полкой "Гибли"». Подробности об этом проекте здесь. К сожалению (в отличие от «Мононоке»), сбор на перевод этого фильма оказался гораздо менее успешным, поэтому мы просим по возможности поддержать его. Тем не менее мы вскоре представим вам перевод большого интервью с Хаяо Миядзаки, которое является бонусом к основной документалке. Его черновой перевод уже завершён, и сейчас мы работаем над вычиткой и оформлением субтитров.

На этом на сегодня всё, всех с Новым годом!

Анонс: «Книжная полка "Гибли"» и бонус: «"Мононоке" в США»

Ghibli's Bookshelf - Cover Front.jpgЗдравствуйте, друзья! Сегодня у нас две новости, я объединил их в один пост, чтобы, как говорится, два раза не вставать :)

Во-первых, мы анонсируем новый проект по переводу, это очередная документалка:
Студия «Гибли» известна не только своими оригинальными чисто японскими работами, но и необычными экранизациями западных произведений. Но какие именно книги легли в основу её фильмов и как они повлияли на ведущих сотрудников студии? Ответы на эти вопросы даёт документальный фильм «Книжная полка "Гибли"». Он вышел в эфир японского телеканала NHK в августе 2010 года и был приурочен к премьере фильма «Добывайка Арриэтти». В основу сценария «Арриэтти», написанного Хаяо Миядзаки, легла серия книг английской писательницы Мэри Нортон о маленьких человечках, которые обитают в подполе большого дома и выживают за счёт того, что добывают различную утварь у больших людей по принципу «в хозяйстве пригодится». В Японии эту серию книг, как и многие другие, выпустило издательство «Иванами». По просьбе издательства Хаяо Миядзаки выбрал среди издаваемых им книг 50 произведений детской и молодёжной литературы, которые он лично рекомендует прочесть каждому. Естественно, среди этих книг есть и те, которые режиссёры «Гибли» уже экранизировали, и те, которыми они просто вдохновлялись. В большом интервью Миядзаки рассказывает, почему в его список вошли конкретные произведения, также его комментарии кратко дополняют режиссёр Исао Такахата и продюсер Тосио Судзуки. Помимо этого документальный фильм включает читку интересных отрывков из книг и небольшое путешествие в Англию, на родину Арриэтти, в духе эпизодов «Пейзажей "Гибли"», и кратко рассказывает о жизни писательницы Мэри Нортон. В качестве бонуса к основному 97-минутному документальному фильму прилагается 40-минутное интервью с Миядзаки.
Сам список книг с русскими названиями можно найти по ссылке (стоит отметить, что не все произведения доступны на русском языке).
О проекте по переводу: на сегодняшний день предлагаемый фильм доступен только на японском языке (причём нет даже японских субтитров), поэтому перевод снова предстоит выполнять на слух. За русский текст отвечает та же команда, что подарила нам «Пейзажи "Гибли"» и историю создания «Принцессы Мононоке» на русском языке. Стоимость перевода всех материалов с исходного Blu-ray составляет 18 тысяч рублей (несмотря на текущую ситуацию переводчик по-прежнему предлагает старый «докризисный» тариф). Если вам интересно творчество студии «Гибли» и этот конкретный фильм, мы предлагаем вам принять участие в сборе на заказ перевода.

Больше подробностей о проекте вы найдёте по ссылке, там же доступен для просмотра трейлер (необходимо авторизоваться «ВКонтакте»):
«Книжная полка "Гибли"» (трейлер с русскими субтитрами)

Во-вторых, мы продолжаем работу над переводом истории создания «Принцессы мононоке», нам осталось отредактировать и оформить черновой перевод к последнему DVD из трёх (работа кипит). А пока предлагаем вам посмотреть дополнительное видео, посвящённое визиту Хаяо Миядзаки в США по случаю тамошнего проката фильма:
«Принцесса Мононоке в США» — это видеоотчёт о спецпоказах фильма в Штатах, за тамошний прокат которого отвечала студия «Мирамакс» и лично Харви Вайнштейн. На тот момент «Мирамакс» принадлежала «Диснею», но американцы сочли фильм слишком взрослым и не стали выпускать его под «мышиным» брендом, а передоверили дочерней студии Вайнштейнов. Американский прокат был частью сделки «Гибли» и японского отдела «Дисней», который получал в обмен на это права на распространение фильмов «Гибли» на видеокассетах и DVD.
Сценарий фильма для американского дубляжа переписал Нил Гейман — кардинальных отличий от оригинала он, к счастью, не внёс, но местами добавил различные поясняющие реплики. Зато продюсер американского дубляжа Харви Вайнштейн требовал сократить хронометраж до стандартных 90 минут — на это, как известно, студия «Гибли» ответила категорическим отказом, а поскольку под угрозой срыва оказалась сделка с «Дисней», американцы сдались и выпустили фильм как есть. А ещё тогда специально по случаю американского проката впервые на английском языке вышла книга The Art of Princess Mononoke. Этот артбук мы отсканировали и выложили специально для читателей OBG.

Фильм доступен для просмотра по ссылке (необходимо авторизоваться «ВКонтакте»):
«Принцесса Мононоке в США» (с русскими субтитрами)

Приятного просмотра и спасибо всем, кто поддерживает наши начинания по переводу документальных фильмов!

«Как создавалась "Принцесса Мононоке"» — на русском языке (часть 4)

У нас давно не было новостей по теме, но это не значит, что мы бросили проект. Нет. Тем более что благодаря энтузиазму фан-сообщества «Гибли» и здесь, и "ВКонтакте" (и нашему скромному вкладу, конечно) была собрана вся необходимая сумма для оплаты работы по переводу, за что всем причастным огромное спасибо! Просто материал достаточно объёмный и сложный, а обстоятельства порой заставляют участников команды перевода переключаться на другие задачи, но мы постоянно возвращаемся к этой документалке, чтобы довести дело до конца. И в этот раз нам снова пришлось обратиться за помощью к самому настоящему японцу (имя его — Tetsuya Satou) и, к счастью, он не отказал и помог разобрать на слух несколько реплик в особо сложных фрагментах первого и второго дисков. Так что теперь мы с радостью представляем вам очередной отрывок истории создания «Принцессы Мононоке», он получился больше предыдущих — это ещё почти полтора часа из жизни студии «Гибли» (помимо него видео включает и предыдущий, третий по счёту, часовой фрагмент). Помимо этого мы обновили перевод к первому диску (то есть первым двум часам документалки).
Также спешим сообщить, что помимо чистового перевода к опубликованным теперь уже 4,5 часам материала у нас готов черновик и к последним двум часам. Таким образом два из трёх DVD уже полностью переведены в чистовике, а третий диск на стадии вычитки и оформления субтитров.
Кстати, в перспективе мы собираемся продолжить работу над документальными фильмами о «Гибли» и готовимся анонсировать новый проект по переводу. Надеемся, что он будет интересен вам не меньше, чем фильм о «Принцессе Мононоке».
Но хватит разговоров, приятного просмотра! Оба видео доступны для просмотра по ссылкам (необходимо авторизоваться «ВКонтакте»):

Диск 1 (части 1 и 2 с обновлённым переводом)
Диск 2 (части 3 и 4)